tag:blogger.com,1999:blog-62595601760055030472024-03-13T03:30:43.996-07:00Livros GratisIba Mendeshttp://www.blogger.com/profile/09802241755522366804noreply@blogger.comBlogger845125tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-78204479727515970212023-05-12T12:46:00.004-07:002023-05-12T12:46:41.168-07:00Literatura de Cordel em Áudio<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.youtube.com/audiocordel" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="622" data-original-width="940" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0Y54u2tazVYrpmKQ43olaWi1UQ4L0mufCzACVRsaUvheC0DylTpfsTIm7LjpSiHdnIAb3RVoI5jkdGY_enHZrL2SUiL86fXn20M0YfwGCSYCpqa10kBVDcjR5URaH43qbO68aLmFHNqTDZZmHe7M2iyxXJiZS9Tk_XkuB85AOgde-KVOstpDb7rh5xQ/w400-h265/Audiolivro%20Cordel.jpg" width="400" /></a><br /><b><span style="font-family: trebuchet; font-size: x-large;"><a href="https://www.youtube.com/audiocordel" target="_blank">O Canal do Cordel em Áudio</a></span></b></div><br /> <p></p>Iba Mendeshttp://www.blogger.com/profile/09802241755522366804noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-58485452225451076472020-04-12T15:56:00.004-07:002020-04-12T15:56:31.188-07:00Fabulário: contos, fábulas e lendas (Audiolivro)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.youtube.com/fabulario" target="_blank"><img alt=" fabulario" border="0" data-original-height="816" data-original-width="1194" height="436" src="https://1.bp.blogspot.com/-whNRl16A9MM/XpOcbrSLzII/AAAAAAAAKCE/sGI3JZJDRz4WeSS1gXdajdOtjfJdBpUngCLcBGAsYHQ/s640/fabulario-youtube.jpg" width="640" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">Fabulário: contos, fábulas e lendas (Audiolivro)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<i><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: large;">https://www.youtube.com/fabulario</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-21329497297700858612019-03-06T16:40:00.000-08:002019-03-06T16:40:41.064-08:00Octávia, de Vittorio Alfieri <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Alfieri" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-ATiHEOwUZgQ/XIBnpSzbKyI/AAAAAAAAJ7U/al8S5aOf3tYht4ZkaiSm0UqVIHC9gzN9ACLcBGAs/s400/C-ALFIERI-OTAVIA.jpg" width="282" /></a><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Octávia, de Vittorio Alfieri (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-5243311336376675152019-01-13T14:08:00.000-08:002019-01-13T14:08:17.300-08:00Verso e Reverso, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Verso e Reverso, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-YhPMbSytHqI/XDu2fYIUXOI/AAAAAAAAJ6c/mybL0OvlJNkNygtefjumTtKXpgh8iuAhACLcBGAs/s400/C-ALENCAR-REVERSO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">Verso e Reverso, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-73966855342361726512019-01-13T14:06:00.003-08:002019-01-13T14:06:38.007-08:00Mãe, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Mãe, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-cBxxtXAipd0/XDu2GijSB7I/AAAAAAAAJ6U/DsquregFyzMcbTcp_-FfJpyqzWrP_eW8ACLcBGAs/s400/C-ALENCAR-MAE.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">Mãe, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-48582313742919657792019-01-13T14:05:00.000-08:002019-01-13T14:05:00.313-08:00Noites de São João, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Noites de São João, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-vnjg1ERngvo/XDu1kCtS1OI/AAAAAAAAJ6M/A1hESdnN-nguDIB186AEDi0fVU1oej3zQCLcBGAs/s400/C-ALENCAR-JOAO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">Noites de São João, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-43959680101708657562019-01-13T14:02:00.002-08:002019-01-13T14:02:35.249-08:00O Jesuíta, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" O Jesuíta, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-usWBWcn771I/XDu1JTIU_9I/AAAAAAAAJ6A/DJWt8Kx-VysCGlVLdqZ8hSITaopnxUQKQCLcBGAs/s400/C-ALENCAR-JESUITA.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O Jesuíta, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i>Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i>↓</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i>PROJETO LIVRO LIVRE</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i>http://www.projetolivrolivre.com/</i></span></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-11763969803864406202019-01-13T14:00:00.003-08:002019-01-13T14:00:55.462-08:00A Expiação, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" A Expiação, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-Kw8AUqKL-UQ/XDu0syA7TSI/AAAAAAAAJ54/vGKfbOulmz8b6x6j-ORp_GmwWwFcJ4glwCLcBGAs/s400/C-ALENCAR-EXPIACAO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">A Expiação, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-6521419684984653312019-01-13T13:59:00.000-08:002019-01-13T13:59:02.160-08:00 O Crédito, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" O Crédito, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-3Spb1bMZiUU/XDu0Of6T0OI/AAAAAAAAJ5w/Zk0GUzgbI3kRxvmWhztZLwTZRWltUqeigCLcBGAs/s400/C-ALENCAR-CREDITO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O Crédito, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-20397694608580672072019-01-13T13:56:00.003-08:002019-01-13T13:56:58.609-08:00O que é casamento?, de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" O que é casamento?, de José de Alencar" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-tbKzDcGCllY/XDuzlJWPAII/AAAAAAAAJ5o/XM6t0oWrRGkzsvq0w3VxO5VEU6wX79_PACLcBGAs/s400/C-ALENCAR-CASAMENTO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O que é casamento?, de José de Alencar</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-8194971091959893492019-01-13T13:54:00.001-08:002019-01-13T13:54:15.278-08:00Dor e Luz, de Acúrcio Correia<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Dor e Luz, de Acúrcio Correia" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-JVqeQM9tAMo/XDuy6bsqSvI/AAAAAAAAJ5g/iYgr4AomggkryjY4iJFRI-wcgA4V409GQCLcBGAs/s400/C-ACURCIO-DOR.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">Dor e Luz, de Acúrcio Correia</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-28197168326686392972019-01-13T13:51:00.002-08:002019-01-13T13:51:22.556-08:00Sintra, de Mário Beirão<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" Sintra, de Mário Beirão" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://1.bp.blogspot.com/-ETZ5MOgJtfY/XDuyO4paZII/AAAAAAAAJ5Y/9ZQAPz_UvzUzul--mG0zRGagYT8TIfJ2wCLcBGAs/s400/BEIRAO-SINTRA.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">Sintra, de Mário Beirão</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>↓</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>PROJETO LIVRO LIVRE</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>http://www.projetolivrolivre.com/</i></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-78763076561302890502019-01-13T13:48:00.002-08:002019-01-13T13:48:29.465-08:00O Oráculo, de Artur Azevedo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" O Oráculo de Artur Azevedo" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://4.bp.blogspot.com/-oJZC4gyU1es/XDuxsHZr6BI/AAAAAAAAJ5Q/VFpiq6hzMboKghx46KjVKb4C97HMoltswCLcBGAs/s400/ARTUR-ORACULO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O Oráculo, de Artur Azevedo</a> (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>↓</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>PROJETO LIVRO LIVRE</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>http://www.projetolivrolivre.com/</i></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-79403012203723960992019-01-13T13:46:00.000-08:002019-01-13T13:46:12.192-08:00O Liberato, de Artur Azevedo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://3.bp.blogspot.com/-ctZLCMj1cVo/XDuxM3ezvwI/AAAAAAAAJ5I/HiBHQT3inFolhqDfyaLmDN8uqh8_IUi8QCLcBGAs/s400/ALENCAR-LIBERATO.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O Liberato, de Artur Azevedo (em PDF)</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">PROJETO LIVRO LIVRE</span></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">http://www.projetolivrolivre.com/</span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-6745921497250716012019-01-13T13:43:00.001-08:002019-01-13T13:43:38.376-08:00O Bilontra, de Artur Azevedo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" O Bilontra, de Artur Azevedo" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="400" src="https://2.bp.blogspot.com/-t0ehHh_BdQk/XDuwHIhDoFI/AAAAAAAAJ48/8w6du7QIC-wK9-OJmA8RRktF4QAZwColACLcBGAs/s400/ALENCAR-BILONTRA.jpg" width="282" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank">O Bilontra, de Artur Azevedo (em PDF)</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>↓</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>PROJETO LIVRO LIVRE - <b>TEATRO</b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>http://www.projetolivrolivre.com/</i></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-63509129962873739652019-01-13T13:38:00.000-08:002019-01-13T13:38:46.770-08:00"As asas de um anjo", de José de Alencar<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/2017/06/teatro.html" target="_blank"><img alt=" As asas de um anjo" border="0" data-original-height="1291" data-original-width="913" height="640" src="https://3.bp.blogspot.com/-5oVDSdaz8R0/XDuuzT-ETAI/AAAAAAAAJ4w/2dqhrwUq0hMhFidnp2yuAkGhOheW-WCeACLcBGAs/s640/C-ALENCAR-ANJO.jpg" width="451" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">"As asas de um anjo", de José de Alencar (em PDF)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><i>Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>↓</i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>http://www.projetolivrolivre.com/</i></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-5204863681521641612016-09-13T17:57:00.000-07:002016-09-14T15:58:25.475-07:00O Corvo (Traduções), de Edgar Allan Poe<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-kA9HPVzCdp4/V9ifM0oMOjI/AAAAAAAAJ2U/mcxpOTJfG8omVJMyKhrf1nzzGzT2faXxwCLcB/s1600/corvo-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">↓</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">---</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;">↓</span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-family: "trebuchet ms" , sans-serif;"><i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVMlJuXzZRZmRwR1E/view?usp=sharing" target="_blank">O Corvo (Traduções), de Edgar Allan Poe</a></i></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
---</div>
<br />
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><b>The Raven</b><b><o:p></o:p></b></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i>The Raven </i>– em tradução comum,<i> O Corvo </i>– é o mais
famoso poema de Edgar Poe, e<i> </i>teve sua primeira versão publicada em
Janeiro de 1845, em uma edição do <i>New York Evening</i> <i>Mirror</i>. A obra
faz-se notada pela rigidez matemática empregada em sua métrica, sua<i> </i>musicalidade
preeminente e linguagem rica em artifícios melódicos, além de sua marcante
atmosfera sobrenatural.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A reputação de <i>The Raven</i> é evidente em suas
frequentes traduções. Segundo Kopley e Hayes, destacam-se “as francesas (de
Baudelaire e Mallarmé, dentre outras) e a tcheca, a<a href="https://www.blogger.com/null" name="page107"></a> húngara
e a romena, a polonesa e a croata, a portuguesa e a chinesa” (2002, p. 196).
Além, “sua influência também pode ser percebida em uma variedade de obras
literárias, incluindo <i>Out</i> <i>of the cradle endlessly rocking</i>, de
Walt Whitman,<i> Lolita</i>, de Vladimir Nabokov,<i> The jewbird</i>,<i> </i>de
Bernard Malamud, e <i>The parrot who knew papa</i>, de Ray Bradbury” (IBID., p.
196).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No poema, um narrador de nome desconhecido tenta
aliviar sua “amarga, infinda, atroz saudade de Lenora”, ocupando-se em
destrinchar “vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais”. O solitário
acadêmico tem sua leitura subitamente interrompida pelo som de alguém que bate
levemente à porta – somente para descobrir, após abri-la, que há lá fora
“escuridão, e nada mais”. Ele então passa a ser atormentado pela imagem de sua
amada cujo nome, na mesma escuridão, ele sussurra, tão somente para escutar de
volta o eco de sua voz.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Tão logo nosso protagonista retorna à sua miséria,
“mais forte o ruído recomeça e repercute nos vitrais” – ao que ele abre a
janela e, “em tumulto, a esvoaçar, penetra um vulto”. É o afamado Corvo,
“hierático e soberbo, egresso de eras ancestrais”, que percorre toda a dimensão
do cômodo para então repousar em um busto de Atena, bem sobre a porta; e ali
fica, “empoleirado, e nada mais”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Quando é perguntado sobre seu nome, o Corvo grasna em
retorno um surpreendente “nunca mais”, que em seguida se revela – após breve
reflexão do estudioso – nada que não simples repetição, que decerto aprendera
“de um dono a quem tortura uma implacável desventura”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O estudante, então, se senta numa poltrona em frente
ao pássaro e começa a especular, “absorto e mudo”, em torno daquilo que o
funesto Corvo quisera dizer com <i>nunca mais</i> – poltrona essa que lhe traz
lembranças dolorosas da “deusa fulgurante a quem nos céus chamam Lenora”. De
todo modo, mesmo sabendo da natureza irracional do discurso feito pelo animal,
ele prossegue inquirindo-o com toda a sorte de indagações, recebendo sempre a
mesma resposta: “nunca mais”. Ao perceber a inutilidade do diálogo o narrador
cede, tentando expulsar do recinto o Corvo a brados e impropérios, sem,
contudo, obter êxito.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="page109"></a>O Corvo sobre o busto permanece,
“hirto, sombrio”, projetando sua sombra através da luz disforme da lâmpada –
traçando o destino do solitário: “Nela [na luz], que ondula sobre a alfombra,
está minha alma; e, presa à sombra, não há de erguer-se ai! nunca mais!”.</span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Á meia-noite de uma noite erma e sombria o Corvo
hierático e soberbo de Edgar Poe ganharia vida, grasnando repetições que
fechariam sextilhas com versos cataléticos, transformando o poema narrativo num
dos mais famosos já escritos. Tanto pelo efeito emotivo <a href="https://www.blogger.com/null" name="page111"></a>–
causado pela mimetização de temas, quanto pelo rigor simétrico empregado, é de
se admitir que até seus versos brancos sejam dignos de nota; decerto não
haveria quem ousasse sobrepujar Poe em se tratando de melindres artísticos,
quer em passado ou presente. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Dotado de riqueza semântica ímpar, Poe se valeu de uma
intrincada gama de recursos poéticos para construir sua obra. Seja na forma de
aliterações, alusões ou gradações, ele foi exponencialmente preciso, de modo
que se mantivessem todos os referenciais poéticos ditados pela cátedra. A
partir dessa argumentação se torna pertinente à pesquisa esmiuçar cada um dos
aspectos concernentes à composição da obra, à luz da própria teoria de Poe.
Nesse caso, nada mais justo, em se tratando da análise do poema, iniciar pelo
mais importante artifício utilizado –
assim considerado pelo próprio autor: o refrão. Se assegurando de seu valor
intrínseco, ele passou, então, ao aprimoramento do recurso. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Segundo Araújo, o refrão aparece como elemento de
extrema importância no poema, tendo em vista sua capacidade de armazenar uma
relação de analogia, ou similaridade, que aproxima a extensão do tema com suas
implicações de tom, tema, figura da mulher e a melancolia (2002, p. 97). O <i>refrain</i>,
portanto, confronta uma outra equação matemática à extensão do poema, de forma
a se poder inferir que ele se encontra em uma relação diretamente proporcional
àquela. Entretanto, “se com o refrão pode-se prolongar o tom da melancolia, por
outro lado, esse prolongamento repetitivo tende a levar o ritmo do poema para a
monotonia” (ARAÚJO, 2002, p. 98). É assim que o poeta chega ao ritornelo, ou à
sua essência. Este, proferido por um ser não humano, justificaria a sua
monotonia e, ao mesmo tempo, ampliaria o leque semântico. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Poe também faz uso, em <i>The Raven</i>, de vários
símbolos – o mais óbvio deles é o próprio Corvo. O tom melancólico e a
representação do animal como ave de mau agouro garantiram-no lugar de destaque
no poema por ser capaz de manter – a partir de sua recorrência – o tom
pretendido pelo autor. Esse conceito é corroborado pela tortura a que o
narrador se submete, ao inquirir o pássaro com perguntas às quais ele já havia
calculado a única resposta existente no campo das possibilidades. Um outro símbolo
importante na obra é o busto de Palas (Atena). Segundo Poe, uma das razões
porque o Corvo decidiu repousar sobre a deusa da sabedoria é fazer referência à
erudição do acadêmico, além da sonoridade da palavra “Pallas” em si (1994, p.
1540). <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Muito embora não salte aos olhos em primeira
instância, outra analogia pode ser feita através do emprego de “midnight”, no
primeiro verso da primeira estrofe e “December”, na mesma altura da segunda
estrofe. Ambos os vocábulos simbolizam o fim de um ciclo, obviamente precedendo
o início de outro, desenhando uma mudança vindoura. Poe também faz <a href="https://www.blogger.com/null" name="page113"></a>referência à solidão do narrador – que é simbolizada pelo
quarto onde ele se encontra –, bem como a tristeza sentida pela perda de
Lenore. O recinto é ricamente mobiliado, e remete o narrador a essa mesma
perda, delineando o efeito de beleza na obra. A tempestade, em seu turno, é
usada para ressaltar o isolamento vivido pelo narrador, revelando um contraste
metonímico entre a calmaria dentro do quarto e a tempestade lá fora.
Além disso, faz-se notar, segundo Eco, a criação de um contraste monocromático
entre o preto – presente na noite umbrosa, na escuridão, na plumagem do Corvo –
e o alvo busto de Palas onde a ave se posicionou, indicando, respectivamente, a
morte e a sabedoria (2007, p. 339).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Outra característica marcante na obra poesca é o uso –
sutil ou conspícuo – de alusões. Poe diz, por exemplo, que o narrador é um
jovem acadêmico. Embora isso não seja explicitado no poema, o é, em contrapartida,
em <i>The philosophy of composition</i>. Em adição, pode ser também relacionado
ao busto de Palas, bem como aos “vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais,
os quais se arrastam pelos olhos do jovem. O autor, outrossim, faz referência
ao ocultismo através das palavras da <i>persona</i>, ao acreditar que “Night’s
Plutonian Shore”, versado por Fernando Pessoa como “trevas infernais”, é de
onde o Corvo vem.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Poe também faz menção ao “Bálsamo de Galaad”, uma
referência ao Livro de Jeremias (8:22) na Bíblia Sagrada:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Não haverá mais bálsamo de Galaad?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Nem se poderá encontrar um médico?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Por que, então, a ferida da filha de um povo<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Não se há de cicatrizar?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No referido contexto, o bálsamo de Galaad é extraído
de uma planta e usado para fins medicinais – sugerindo, talvez, uma possível
necessidade de recuperação por parte do narrador, após a perda de sua amada.
Ele também especula em torno de uma possível admissão de Lenora no Paraíso ao
se referir, na antepenúltima estrofe, à “Aidenn”, que foi unanimemente
traduzido, em português, para “Éden”. <span lang="EN-US">Em “Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen
censer/Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor” o
narrador imagina serafins adentrando o recinto. </span>Ele pensa que estão tentando levar embora a
lembrança<a href="https://www.blogger.com/null" name="page115"></a> de sua amada, usando <i>Nepenthe</i> – uma droga
mencionada na <i>Odisseia</i> de Homero – para induzir o esquecimento. Poe,
além, dominava um extenso vocabulário. Por vezes, isso significava introduzir
construções que não eram comumente utilizadas. Em <i>The Raven</i>, o uso de
linguagem arcaica parece apropriado, já que o poema trata de certo estudioso
que passa a maior parte de seu tempo em companhia de “muita lauda antiga”.
Destarte, substantivos como “mien” e “obeisance”, pronomes como “thee”, e
verbos como “hath” – além das próprias alusões acima citadas, obedecem aos
quesitos determinados.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No que tange a estrutura poética da obra, Poe faz,
certamente, jus à caracterização que a cerca, utilizando uma relação matemática
para compor a equação extensão/efeito em <i>The</i> <i>Raven</i>:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">[...] a extensão de um poema deve ser calculada, para
conservar relação matemática com seu mérito; em outras palavras, com a emoção
ou elevação; ou ainda em outros termos, com o grau de verdadeiro efeito poético
que ele é capaz de produzir. [...] Alcancei logo o que imaginei ser a extensão,
conveniente para meu pretendido poema: uma extensão de cerca de cem versos. De
fato, ele tem cento e oito (POE, <i>The</i> <i>philosophy of composition</i>,
1846<i> apud </i>MENDES e AMADO, 1999, p. 104).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A partir dessa exposição, observa-se que o poema, em
sua métrica, é composto por 18 estrofes de seis linhas cada. Barroso nos
presenteia com uma análise minuciosa da primeira estrofe, como pode ser vista a
seguir:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De início temos aquele “once upon”, em que o “on-” de
“once” faz eco no “on-” de “upon” e vai repercutir, mais à frente, no “pon-” de
“pondered”; depois, temos o “dreary” que é uma rima interna para o “weary” do
final do verso, o qual, por sua vez, integra o arrastado efeito aliterativo
“while/weak/weary”. No segundo verso, os recursos anteriores se sucedem: “over”
que ecoa em “volume”; “quaint and curious que repetem o efeito do “weak and
weary” do primeiro verso – seguido por uma insistência de tons em “o”; em
“curious volume of forgotten lore” e, em coda, no “nodded” do verso seguinte
(2000, p. 17).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ele ainda continua, citando aliterações em /n/ encontradas
no terceiro verso, em “nodded, nearly napping”, além dos gerúndios dos verbos
monossilábicos “nap”, “tap” e “rap”, de efeito onomatopaico. Há de se ressaltar
ainda a insistente repetição de sons em /ə/, trazendo à tona “of some one” e
“some visitor”, com a introdução simultânea do efeito sibilante em “s”, “some”,<a href="https://www.blogger.com/null" name="page117"></a> “tis” e “this”; além do fonema /t/ em “midnight”, “quaint”,
“forgotten”, “tapping”, “gently” e “muttered”, como pode ser percebido no
decorrer de todo o poema.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No geral, a métrica utilizada é o octâmetro trocaico –
oito pés trocaicos por linha, cada pé tendo uma sílaba forte seguida de uma
sílaba fraca. Com a finalidade de se expor a estrutura silábica do verso em <i>The
Raven</i>, tomemos, <i>exempli gratia</i>, a primeira linha da sexta estrofe: “<i>Back</i>
in- <i>to</i> the <i>cham-</i> ber <i>turn-</i> ing, <i>all</i> my <i>soul</i>
with- <i>in</i> me <i>burn-</i> ing”. <span lang="EN-US">Assim, Edgar Allan Poe, em <i>The philosophy of composition</i>,
admite:<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O primeiro é trocaico, o segundo é octâmetro
acatalético, alternando-se com um heptâmetro catalético, repetido no refrão do
quinto verso e terminando com um tetâmetro catalético. [...] o pé empregado no
poema (troqueu) consiste em uma sílaba longa, seguida por uma curta; o primeiro
verso da estância compõe-se de oito desses pés; o segundo, de sete e meio (de
fato, dois terços), o terceiro de oito, o quarto de sete e meio, o quinto idem,
o sexto de três e meio (POE, 1846 <i>apud</i> MENDES e AMADO, 1999, p. 109).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O esquema de rimas é [ABCBBB], ou [AA, B, CC, CB, B,
B], se contar com as rimas internas. Em cada estrofe, as linhas [B] rimam com
“nevermore” e são cataléticas, colocando ênfase extra na sílaba final. O poema
também faz um recorrente uso de aliterações, como se faz perceber, a partir do
emprego do fonema /d/, nos dois primeiros versos da quinta estrofe:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Deep into that darkness peering, long I stood there,
wondering, fearing,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to
dream before<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">But the silence was unbroken, and the darkness gave no
token,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">And the only word there spoken was the whispered word,
"Lenore!"<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!"<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Merely this, and nothing more.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Desse modo, Araújo completa: “[<i>The Raven</i>]
aponta para essa intuição matemática, para esse espírito de simetria, nas
estrofes, ou na musicalidade do poema, composto por [, entre outros,]
aliterações repetitivas” (2002, p. 93).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Diz-se, precisamente, por “entre outros”, figuras de
linguagem, semânticas ou sintáticas, donde aparecem, além das explicitadas por
Barroso, “grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous”, em forma de gradação;
hipálages em “all my soul within me burning” e “take thy beak from out my
heart”; apóstrofes, em pontos perceptíveis; metáfora em “whose fiery eyes now
burned into my bosom’s core”; e perífrase em “ungainly fowl”. Além, temos em
“entreating entrance” uma paranomásia; uma assonância entre “deep” e “peering”;
epístrofes em todos os quartos e quintos versos de cada estrofe; e zeugma em
“let me see, then, what threat is, and this mistery explore”. <span lang="EN-US">Poe também faz uso de vários versos
ecoicos, como em “from my<a href="https://www.blogger.com/null" name="page119"></a> books surcease of sorrow – sorrow
for the lost Lenore” e “and so faintly you came tapping, tapping at my chamber
door”.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No que diz respeito à estrutura do refrão, Araújo
explicita:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ora, como bem observou Jakobson, o título do poema
espelha o ritornelo que é repetido como que obedecendo a uma equação matemática
guiada pela intuição. Neste caso “raven”, estaria para “nevermore”, no
semipalíndromo-anagramático do título, espelharia o ritornelo que se repete em
uma equação rítmica onde o rigor do poema se une à fantasia da emoção. (2002,
p. 94).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Desse modo, ele termina sempre com uma proximidade
acústica dos sons emitidos pelo Corvo, dando forma a “nevermore” que, por sua
vez, espelha o espectro do som aliterativo “raven”: [/r/v/n/-/n/v/r/]. Araújo
conclui, então, que esse equilíbrio, para alcançar a perfeição, deve ser
mediado através de rigor de raciocínio lógico (2002, p. 95). Portanto, de
acordo com Poe, a união do tema, do tom e da extensão pode ser representada
através de uma equação matemática.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Um outro ponto de suma importância na construção de <i>The
Raven</i> é sua temática. Tendo sempre em mente a criação de um efeito em que a
unidade poética prevaleça, a partir dos três pilares (extensão, província e
tom), Poe tocou o ápice, a melancolia suprema – segundo a compreensão
universal: a morte que, aliada ao conceito de <i>beleza</i>, levou à
representação do amante enlutado. Segundo Campos,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Nesse sentido, a atmosfera faz-se sombria e o tom
melancólico prevalece, garantindo a unidade poética desejada. O prazer é
atingido com a contemplação do belo, que, por sua vez, eleva a alma. A verdade
e a paixão, elementos do intelecto e do coração, respectivamente, podem servir
ao efeito geral. O artista os utilizará em adequada subserviência ao objetivo
predominante, desvelando-os em meio ao belo, que constitui a essência do poema (2007,
p. 99).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Assim, o autor revela sua predileção, segundo Araújo,
ao compor “um quadro onde a beleza e a melancolia sempre estejam presentes e
evoquem, no sussurrar do vento ou no bater da porta, ou mesmo na insistente
resposta do corvo, uma alusão perceptível ao nome de Lenore” (2002, p. 97).
Percebe-se, então, que a rotina dos sons emitidos pelo corvo é impelida
exatamente pela melancolia e tristeza as quais, por seu turno, são originadas
da morte (POE, 1994, p. 1538). A partir disso, o autor, guiado pelo raciocínio
lógico, combina todos estes fatores para criar a atmosfera, espaço/tempo
adequados à recordação da morte. De acordo com Araújo, esse processo
desencadeia o surgimento de toda a atmosfera sombria através da qual o narrador
se enleia: o símile da morte, da escuridão, de Lenore, a tempestade, a câmara,
e<a href="https://www.blogger.com/null" name="page121"></a> principalmente a figura do Corvo. Desse modo, a cada
resposta inerte do corvo – mesmo em face de questões distintas – a presença da
amada se prolonga. Assim, “o homem se deleita, não por acreditar ser o corvo
uma ave agourenta, mas pelo fato de ali estarem as recordações de tristezas em
forma de <i>never more</i>” (ARAÚJO, 2002, p. 99).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Indo além, ao se evidenciar o olhar enviesado do
narrador, pode-se notar a perda de sua racionalidade, quando o corvo entra e
pousa sobre o busto de Atenas, sucumbindo ante a lembrança de sua amada – tal
fato pode ser demonstrado pela tortura a qual o acadêmico se submete ao
questionar o animal, bem como a possibilidade de sua permanência definitiva.
Dentro dessa realidade criada pelo erudito, de acordo com Araújo, encontramos a
absolutização do tempo, a perda que impõe ao homem um “conformismo dentro do
inconformismo”, paradoxalmente sublimado na lembrança (2002, p. 102). Desse
modo, o poema eterniza a solidão humana e a impotência diante da perda. Além
disso, este quadro denota a “união do racional com o sensível, do amante com a
emoção cristalizada na recordação de Lenora” (ARAÚJO, 2002, p. 104).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A partir de um olhar mais atento, nota-se que a
temática em <i>The Raven</i> se torna autossuficiente, como evidencia o próprio
autor, ao discorrer sobre o modo como iniciou a composição de sua obra: “[...]
foi nesse ponto de minhas considerações prévias que, pela primeira vez, tomei
do papel e da pena para compor a [16ª] estância” (POE, 1846 <i>apud </i>MENDES
e AMADO, 1999, p. 108).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Vê-se, então, que os principais elementos componentes
da poética estrutural poesca estão contidos na referida estrofe – a décima
sexta –, que consiste do clímax do poema, ou seja, a intencionalidade de o
autor alcançar o efeito máximo na estrutura poética da composição:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">“Prophet!” said I, “thing of evil – prophet still, if
bird or devil!<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">By that Heaven that bends above us – by that God we
both adore –<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Tell this soul with sorrow laden if, within the
distant Aidenn,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">It shall clasp a sainted maiden whom the angels name
Lenore –<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name
Lenore”.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Quoth the Raven, “Nevermore”.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><i>The Raven </i>é, de fato, um desafio aos tradutores, dada a
vital interdependência entre o<i> </i>conteúdo emotivo da obra e seu suporte estrutural.
Segundo Barroso, “qualquer tentativa ou<a href="https://www.blogger.com/null" name="page123"></a> intuito de
alterá-la concorre fatalmente para a diluição ou mesmo para a dissolução do
encantamento poético causado precisamente por essa combinação” (2000, p. 15).
Para ilustrar sua argumentação, o crítico usa como exemplo a expressão-chave
“nothing more/nevemore”. Muito embora as opções “nada mais” e “nunca mais” nos
garantam cadência correspondente à original e os mesmos fonemas iniciais em
forma das consoantes vozeadas /n/ e /m/, lhes falta aquela <i>soturnidade</i>
proveniente do /ɔ:/ e que percorre toda a extensão do poema.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">À luz dessa premissa, é pertinente ressaltar que, por
mais que se tivesse um conhecimento amplo do idioma de origem – de modo que se
pudesse, tal qual em Pessoa, reproduzir o sentido das palavras e sua posição
nos versos, bem como se valer de alguns recursos aliterativos – as perdas
seriam de tal ordem que invalidariam a consistência, o ritmo, a melodia do
original (BARROSO, 2000); donde se conclui que, mesmo em posse do conhecimento,
a transferência deste, de uma área para outra, envolve alguns obstáculos
importantes e variáveis (MINER, 1996), e quiçá intransponíveis.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O maior desses obstáculos é, obviamente, a questão
linguística. Partindo do próprio exemplo de Barroso, o jornalista Cláudio
Abramo, em produção independente, pontua categoricamente:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Como o Corvo diz “Nunca mais”, e como (na estrutura
original) em cada verso a rima em “-ais” ocorre mais três vezes, o resultado em
português é uma profusão de sibilantes – o que, por si só, já é suficiente para
destruir a atmosfera soturna na qual a narrativa transcorre. Esse, contudo, é o
menor dos males. As dificuldades mais graves acontecem com a escolha de
palavras terminadas em “-ais”, que todos os tradutores foram buscar entre
plurais de adjetivos em “-al”. [...] Acontece, porém, que Poe emprega poucos
adjetivos para estabelecer a ambientação da narrativa. O clima sombrio do poema
é induzido na imaginação do leitor em consequência do encadeamento. [...] A explicitação
de atributos, que permeia as traduções para o português, constitui um desvio
coletivo quanto ao modo narrativo (s/d, p. 71).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">É também sabido que o idioma inglês abrange extensa
gama de possibilidades monossilábicas – recurso o qual Poe faz uso através de
“conjugação especialíssima de aliterações e assonâncias, rimas e repetições
homófonas” (BARROSO, 2000, p. 17), como se percebe em<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">While I nodded, nearly <i>nap</i>ping, suddenly there
came a <i>tap</i>ping,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">As of someone gently <i>rap</i>ping, rapping at my chamber
door.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">nas formas de <i>nap</i>, <i>tap</i> e <i>rap.</i>
Ocupando o gerúndio do idioma de destino três sílabas – <i>e. g.</i>, “batendo”
– num verso onde normalmente caberiam palavras de uma ou duas, cria-se, tão<i> </i>logo
se tente verter o texto ao português, uma anomalia estrutural, tornando a
tarefa do tradutor <a href="https://www.blogger.com/null" name="page125"></a>ainda mais dura. Igualmente, a
necessidade de se manter fiel à estrutura proposta por Edgar Poe desencadeia
uma série de novas complicações.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Na tradução de Machado, por exemplo, o octâmetro
trocaico dá lugar ao verso livre parnasiano, proveniente da liberdade poética
pregada até então. Entretanto, note bem, isso não deve levar à pressuposição de
outra que não uma versificação quase tão rígida quanto a original, embora absolutamente
distinta. A estrutura do verso em Machado traduz-se, por conseguinte, em
estrofes compostas, obedecendo à seguinte regra, quanto à métrica: 8 - 8 - 12 -
8 - 10 - 10 - 10 - 8 - 12 - 8. Assim, ele derruba o sustentáculo da obra
original ao abandonar o quesito <i>extensão</i>, como pode ser percebido em sua
tradução. Cada estrofe contém dez versos, ao passo<i> </i>que a original
apresenta seis (ou onze, se admitirmos cesura entre os hemistíquios),
resultando em um total de 180 linhas, extrapolando o número considerado por Poe
como ideal para a leitura contínua de um poema. Além disso, as opções do
tradutor resultaram num desenvolvimento rítmico, à medida que a interposição de
troqueus dá lugar a uma forma poética irregular, se distanciando do sistema
padronizado proposto por Poe.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Nestes termos, Barroso ainda completa:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Com isso perde-se o andamento <i>lento maestoso</i> do
poema, bem como sua aceleração no final da estrofe, obtida pela contração do
verso longo num verso curto, que vai construir o refrão. A estrofe machadiana
apresenta-se, por isso, diluída e, em muitos casos, repetitiva, [...] em
prejuízo da síntese e acumulação energética do original. Além disso, Machado,
em seu empenho de contar uma história, passa por cima dos efeitos especiais que
conseguiram transformar essa história em poesia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Indo além, a versão de Machado remete mais à prosa do
que à poesia de Poe, sendo criado um ambiente macabro e mais propenso ao horror
de seus contos, na medida em que o poeta opta por utilizar “a ave do medo, que
me amedronta, que me assombra”. No original, <i>exempli gratia</i>, a
meia-noite é monótona, ao passo que a mesma meia-noite, na tradução de<i> </i>Machado,
se torna apavorante. Em contrapartida, ele consegue captar a atmosfera
melancólica existente no fecho de <i>The Raven</i>, quando traz à tona a sombra
que reproduz no chão as linhas funerais, resultado da obstinação do Corvo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Em outras palavras, de acordo com Sergio Bellei, as
mudanças de sentido que Machado impõe no original tendem a produzir um
deslocamento na ênfase em sua tradução, [...] no sentido de que o amante é
retratado não como um homem enlutado que ainda está racional o bastante para
perceber um corvo repetindo irracionalmente uma única palavra melancólica, mas
sim como a<a href="https://www.blogger.com/null" name="page127"></a> vítima completamente passiva de um pássaro que
traz uma mensagem sombria e incompreensível (BELLEI, 1987, p. 51) <sup>91</sup>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Assim, faz-se notar que a tradução de um poema envolve
mais do que sensibilidade e habilidade poéticas, embora essas características
sejam essenciais. Segundo Schultz, é necessário, além de um domínio da técnica,
conhecimento da obra do autor e das concepções estéticas que defendia. “Logo,
cabe ao tradutor e, por extensão, ao analista crítico de uma tradução, conhecer
o contexto histórico e social em que foi produzida a obra” (2009, p. 37).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Fernando Pessoa aparentemente levou em conta tanto o
efeito quanto o suporte estrutural de <i>The Raven</i> para realizar sua
tradução, muito embora seja possível por vezes perceber “o esforço de
replicação da métrica original [, que] forçou o emprego de palavras curtas e
ideias sintéticas – tudo o que o inglês tem por excelência e o português,
também muito caracteristicamente, não tem” (ABRAMO, s/d, p. 103).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Pessoa traduziu o poema a partir das definições de
Poe, ritmicamente, conforme a original, além de tentar reproduzir o esquema de
rimas: [AA - XB - CC - CB - XB - B, onde B é tal que termine sempre em -ais],
embora ele tenha tido mais sucesso com este último, como pode ser percebido em <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Abri então a vidraça, e eis que, com muita negaça,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Entrou grave e nobre um Corvo dos bons tempos
ancestrais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Não fez nenhum cumprimento, não parou nenhum momento,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Mas com ar sereno e lento pousou sobre os meus
umbrais,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Num alvo busto de Atena que há por sobre meus umbrais,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Foi, pousou, e nada mais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">À primeira vista, parece realmente conseguir imitar a
cadência da obra poesca, porém, ao se enveredar pelos caminhos obscuros do
poeta, nota-se que os versos trocaicos bem definidos dão lugar a uma dança de
formas que se interpõem, se encontrando, por exemplo, iambos – em “viestes
batendo” – e anfimacros – em “batendo mais e mais”; desse modo, sabotando o
ritmo encontrado em <i>The Raven</i>. Segundo Barroso (2000, p. 20), a métrica
compromete um tanto o andamento do verso, que por vezes acaba se atropelando.
Pessoa também faz uso de rimas fáceis, como em “adormecia”, “parecia”, “batia”.
Além, traços linguísticos resultam em recorrência de síncopes, como em “qu’ria”
e “p’ra”. O tradutor mantém a epístrofe original, contudo optando por “nunca
mais”, em detrimento do som oclusivo obtido em “nevermore”.<a href="https://www.blogger.com/null" name="page129"></a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A tradução de Milton Amado – em que pese a questão da
fidelidade rítmica – se aproxima mais da original, haja vista à quase plena
manutenção dos troqueus, peças-chave na engrenagem do poema. Temos um claro
exemplo do fenômeno em “sonhando sonhos que ninguém, ninguém ousou sonhar
iguais”, onde o tradutor respeitou o fator linguístico já observado
anteriormente – corroborado através do uso, em sua maioria, de palavras
dissilábicas ou, quando muito, trissilábicas. Em se tratando da estrutura
melódica em <i>The Raven</i>, se observa um esquema de rimas algo distinto,
onde os finais do quarto e quinto versos ganham novas terminações, ilustrado
através do seguinte arranjo: [AA - XB - CC - CD - XD - B, onde B é tal que
termine sempre em -ais], reduzindo, como Machado, a frequência da rima em
questão. Desse modo, pode ser favorável ao poema a troca de uma terminação
recorrente, que se alterna a cada estrofe; o que permitiria o uso de
sonoridades menos abertas do que aquela forçada pela tradução de “nevermore”:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ah! Claramente eu o relembro! Era no gélido dezembro<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">e o fogo agônico animava o chão de sombras fantasmais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ansiando ver a noite finda, em vão, a ler, buscava
ainda<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">algum remédio à amarga, infinda, atroz saudade de
Lenora<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">– essa, mais bela do que a aurora, a quem nos céus
chamam Lenora<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">e nome aqui já não tem mais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Voltando à tradução de Machado de Assis, identifica-se
o uso de várias figuras de linguagem, bem como no poema original (embora
distintos), como anáclase em “certo dia, à hora”; anáfora em “bem me lembro”;
sinérese em “ansioso pelo sol”; rimas cruzadas de eco em “acho a noite somente,
somente a noite”; estrangeirismo em “de um lord ou de uma lady”. Além, ele
reduz a ocorrência de palavras terminadas em -ais em cada estrofe – onde
normalmente seriam quatro, passou-se a duas. Isso, contudo, não o privou de
forçar, segundo Abramo (s/d, p. 74), a entrada do pronome “tais” em várias
oportunidades: “E disse essas palavras tais”; “que bate a estas horas tais”;
“Dessas duas pancadas tais”. O uso do pronome em questão, sendo redundante,
perde sua função semântica. Por outro lado, identifica-se a tentativa de
transportar os fonemas de “door” e “more”, para “porta” e “morta”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Na terceira estrofe, Machado ignora a cor púrpura das
cortinas, utilizada por Poe com o intuito de reforçar a melancolia que
gradualmente cresce ao longo do poema, associada à paixão e dor do amante: ele,
dessa forma, desacelera a gradação. Na quarta estrofe o romancista comete
pecado inverso, ao eliminar contundentemente a ênfase colocada por Poe na
apreensão do acadêmico ao abrir a porta de seu quarto. Onde se tem, no
original, uma pausa que supõe profunda apreensão por parte do acadêmico em<a href="https://www.blogger.com/null" name="page131"></a> <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">[…] here I opened wide the door; — <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Darkness there and nothing more”<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Machado traduz, em verso único, “[…] a porta
escancaro, acho a noite somente”, ignorando de forma veemente a atmosfera proposta
por Poe.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Além disso, na sétima estrofe “saintly days of yore” é
transmutado em “antigos dias”. Já na oitava ele omite toda a caracterização do
corvo como “ghastly grim and ancient”, descrevendo a ave apenas como “feia” em
“Diante da ave feia e escura/Naquela rígida postura”. Na nona estrofe, ainda,
há uma inversão de valores sintáticos: em “much I marvelled this ungainly fowl
to hear discourse so plainly”, Machado troca um verbo por substantivo, ao
traduzir “discourse” como “pergunta”, em “vendo que o pássaro entendia/a
pergunta que eu lhe fazia”. Além disso, quem ouve não é o Corvo, mas sim o
narrador. No penúltimo verso, o tradutor repete que o Corvo ouve a pergunta.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Já na décima quinta estrofe, Machado opta por ignorar
(ou ignora, de fato) a alusão feita, ao escrever “Existe acaso um bálsamo no
mundo?” onde se fazia uma clara referência à Bíblia. Por fim, a décima sexta
estrofe tem seu início alterado, haja vista ao fato de Machado ter removido a
ênfase em <i>Prophet</i> <sup>92</sup>, que se inter-relaciona diretamente ao
conteúdo emotivo do poema. Por outro lado, é positiva, voltando à estrofe XV, a
manutenção da ênfase em “Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo”,
reproduzindo com sucesso a atmosfera original.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Por outro lado, ao aprofundarmos na análise da
tradução de Pessoa, percebe-se que ele faz certas escolhas que acarretaram num
desvio do efeito poético: ele, por exemplo, dissocia completamente a memória da
amada de seu nome – se referindo a Lenore como “a amada”; “um nome cheio de
ais”; “a que [tu – o narrador] não esqueces”; “essa cujo nome sabem as hostes
celestiais”, sendo esta última ocorrência extraída da 16ª estrofe que,
originalmente, deveria abranger todo o efeito poético contido no poema. A opção
de Pessoa reflete a questão linguística: enquanto “Lenore” ecoa em “Never
more”, “Lenora” – ou qualquer outra adaptação plausível do nome – não satisfaz
as rimas em -ais. Entretanto, ainda à luz de seu sistema cultural, a rima
escolhida remete ao efeito de saudade, próprio da cultura portuguesa, justificando,
em parte, a escolha do poeta.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Especificamente, na primeira estrofe Pessoa troca
“weak and weary” por “lento e triste”, e, como aponta Bellei (1987), “agreste”
não é exatamente “dreary”; além de qualificar os livros<a href="https://www.blogger.com/null" name="page133"></a> como
“vagos”, haja vista à original, que os descreve como “quaint and curious”. A
próxima estrofe traz um verso agramatical em “Me incutia, urdia estranhos
terrores nunca antes tais”, já que “nunca antes” pede complemento de um
particípio, como “nunca antes <i>sofridos</i> tais”; além, “silken sad
uncertain rustling” sofre mutação e resulta em “tremer frio e frouxo”. Já na
quinta estrofe, Pessoa afasta-se do sentido original em “Mas a noite era
infinita, a paz profunda e maldita”; o poema de Edgar Poe traz palavras que
sugerem silêncio envolto em sutil delicadeza criada pelo ritmo suave e
sibilante sugerido pela consonância do /s/ e das nasalizações do /n/ em “But
the silence was unbroken, and the stillness gave no token” – nada que possa
parecer maldito, como Pessoa traduz.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A sétima estrofe apresenta outra distinção: no que
tange qualquer oportunidade de se referir ao Corvo, o é feito iniciando com
minúscula – ao contrário de Poe, que grafa enfaticamente o vocábulo “Corvo”. Na
oitava, “E esta ave estranha e escura fez sorrir minha amargura” tornou vago o
modo como o pássaro o fez sorrir, abandonando o sentido original, que
evidenciava o corvo ludibriando o acadêmico ao sorriso, ao enfatizar o verbo no
gerúndio “beguiling” <sup>93</sup>. Pessoa também ignorou a conotação alusiva
em “Night’s Plutonian shore”, substituindo-a por “terras infernais”. Na estrofe
seguinte, a última palavra em “Mas o corvo, sobre o busto, nada mais dissera,
augusto” destoa do resto da estrofe, bem como da aura em que o Corvo estava
envolto. O adjetivo “augusto” parece simplesmente ser conveniente, ao rimar com
“busto”, e de forma alguma aparece na original. Ademais, “Que essa frase, qual
se nela a alma lhe ficasse em ais” produz sentido distinto: “That one word, as
if his soul in that one word he did outpour” não implica sofrimento, mas sim a
intensidade com que a palavra é dita.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No que diz respeito à estrofe XII, “Esta ave negra e
agoureira”, muito embora consiga manter um ínfimo efeito aliterativo, ignora a
gradação aliterativa do uso dos fonemas /g/, em sintonia com os sons nasais /n/
e /m/ e explosivos dos /t/, que realçam o <i>crescendo</i> rítmico do poema
aliado ao sentido: “this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird”.
Nesta mesma estrofe, os “maus tempos ancestrais” contradizem os “bons tempos
ancestrais” – oposição inexistente na obra original. Na estrofe subsequente, a
cor violeta do veludo desaparece – a tonalidade do tecido se faz importante
justamente para compor o ambiente macabro. Nas estrofes seguintes, duas alusões
à Bíblia são ignoradas, parcialmente ou completamente. Pessoa transforma
Serafins (Isaías 6:2) em anjos e substitui o bálsamo de Gilead (Jeremias 8:22)
por um bálsamo longínquo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O final do poema apresenta nova série de distinções:
na décima sexta estrofe, o fragmento “by that God we both adore” é traduzido
como “Pelo Deus ante quem ambos somos fracos e mortais” – há aqui uma clara
alteração de sentido. Na estrofe que segue, a força emocional do discurso é
desvirtuada. Em “Be that word our sign in parting” o poeta prefere “Que esse
grito nos aparte”; além de substituir “shrieked” por “disse”. Ao final da
estrofe, nota-se que o intenso “Take thy beak from out my heart” é subvertido
em “Tira o vulto de meu peito”, jogando por terra toda a progressão melancólica
construída durante o poema. Já a estrofe derradeira sofre de uma espécie de
adjetivação excessiva, a partir da descrição de Pessoa, onde o olhar adquire
uma coloração “medonha” e a sombra se torna “tristonha” – sendo desnecessário
apontar a facilidade das rimas nessa altura. No entanto, à tradução de Pessoa
também podem ser atribuídos, além, vários recursos poéticos, como: diérese em
“ouvi o que parecia”, anáfora em “nada mais” e sinalefa em “e eis que”, bem
como pertinentes aliterações em “fitando”, “fiquei perdido” e “tais sonhos
sonhando que ninguém sonhou iguais”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No que diz respeito à versificação da tradução de
Milton Amado, Barroso faz, mais uma vez, uma intrincada análise da primeira
estrofe:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No primeiro verso não foi mantido o adjetivo duplo
aliterativo (“<i>weak and weary</i>”) qualificando o poeta, mas o conjunto se
aplica a meia-noite (“erma e sombria”), colocado, como em Poe, no final do
verso. Foi preservado o som do e (“<i>dreary</i>”) em “vez”, “refletia”,
“meia-noite”, “erma”, e, em coda, em “ler”, “de”, “tempo”, “em”, “alguém”.
Foram mantidas as rimas tríplices “adormecido”, “ruído”, “batido” (de
categorias gramaticais distintas) e a insistência do t martelado a partir de
“refletia”: “noite”, “doutrinas”, “tempo”, “exausto”, “súbito”, “batido”. O
ônus da perda fica por conta da impossibilidade de salvar a onomatopeia dos
verbos monossilábicos “<i>rap</i>”, “<i>nap</i>”, “<i>tap</i>”, mas salvou-se o
sussurro do s a partir de “curiosíssimos”, que se reforça em “houvesse” para
terminar naquele obsessivo “Sim, é só isso e nada mais”, acentuado pelo “Sim”,
que não consta do original, mas funciona aqui como reforço sibilativo. (2000,
p. 24).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Na estrofe seguinte, vê-se uma extrapolação de sentido
em “e o fogo agônico animava o chão”, onde “agônico” seria correspondente a
“dying”. Além, observa-se uma engenhosa gradação em “algum remédio à amarga,
infinda, atroz saudade” que, contudo, não está contida na original. Nas
estrofes subsequentes, “purple” dá lugar à “rubra”; “Ergui-me após e, calmo
enfim” substitui “Presently my soul grew stronger”; além de novas extrapolações
em “se há muito aí fora esperais”, “em hora morta” e “Por que agitar-me de
aflição?” – já que não constam da original. Ademais, “a noite erma e tranquila”
diverge de “darkness”, na sexta estrofe. A seguir, “Pallas” dá lugar à figura
de “Minerva”, preferindo o autor a mitologia romana à grega, presente em <i>The
Raven</i> – Amado teria a chance de se redimir, mas optou por ignorar a menção
a Plutão em estrofe próxima.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ao início da décima estrofe há uma mudança de sentido
em “com a alma inteira a se espelhar naquelas sílabas fatais”. Na original, Poe
descreve como a alma do corvo emanava daquela única palavra, enquanto na
tradução de Amado a palavra, que se desdobra em sílabas, se torna, por alguma
razão, fatal. Na décima quarta estrofe, a alusão aos serafins de Poe desaparece
enquanto Amado oculta o sujeito em “qual se incenso ali descessem a esparzir
turibulários celestiais”. Na próxima estrofe observa-se a excelente intervenção
de Amado ao traduzir “Tempter” como “Tentador”, mantendo inclusive a maiúscula
enfática; vale menção, outrossim, à pertinente aliteração “maldita e estéril
terra, a esta precita”. Além destes, a manutenção da referência à Bíblia na
forma de “Galaad” também é válida. A respeito da estrofe XVI de <i>The Raven</i>,
Amado foi assaz preciso ao traduzi-la, muito embora ele falhe em dirimir o
desejo do acadêmico, ao trocar o apaixonado “clasp”, por um frio “verá”. Na
estrofe seguinte, o olhar do Corvo que, de acordo com Poe, lembrava o de um
demônio sonhando, foi transformado em um olhar “medonho” nos versos de Amado.
Além, o adjetivo “enorme” parece constar apenas para rimar com “disforme” e
“dorme”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A tradução, em si, como observado no capítulo
anterior, vai muito além do simples traslado de sentenças de um idioma para
outro, especialmente em se tratando de tradução poética. Dessa forma,
obedecendo aos parâmetros preestabelecidos, apresenta-se uma contraposição de
versões – evidenciando suas semelhanças e diferenças, em seguida
confrontando-as sob um viés comparatista, na medida em que tal aferição possa
ser relacionada ao <i>acorveamento</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Destarte, atentemo-nos aos três últimos versos da
quarta estrofe de <i>The Raven</i>, na qual Poe se vale de um conveniente
artifício para compor a atmosfera de suspense:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">And so faintly you came tapping, tapping at my chamber
door,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">That I scarce was sure I heard you” – here I opened
wide the door; –<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Darkness there and nothing more.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ao cercar com travessões “here I opened wide the
door”, o autor destacou a apreensão do narrador ao abrir a porta de seu quarto.
Entretanto, o efeito gerado pelo recurso foi desde absolutamente ignorado em
Machado – que descartou tanto a pausa quanto a cesura – a<a href="https://www.blogger.com/null" name="page139"></a> ligeiramente
negligenciado em Pessoa – que fez vista grossa à pontuação original; ao passo
que Amado remanesceu fiel a Poe, ao respeitar, tal qual se observou, o sinal
gráfico e a mudança de verso.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Além, deve ser creditada ao próprio Amado a
manutenção, na estrofe IX, da tendência à comicidade em<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">For we cannot help agreeing that no living human being<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ever yet was blessed with seeing bird […] above his
chamber door,<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span lang="EN-US"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">With such name as “Nevermore”.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A partir da superposição de traduções, observa-se que
tal efeito não pôde ser alcançado em qualquer outra que não a acima descrita,
que traz:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">pois nunca soube de vivente algum, outrora ou no
presente, que igual surpresa experimente: a de encontrar, em sua porta, uma ave
(ou fera, pouco importa), empoleirada em sua porta e que se chame “Nunca mais”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No que diz respeito à décima estrofe, as traduções de
Machado e Milton Amado respeitaram o sentido original em “[But the raven spoke
only] that one word, as if his soul in that one word he did outpour”, ao passo
que Pessoa subverteu a narrativa, ao optar por “[Mas o corvo nada mais dissera]
que essa frase, qual se nela a alma lhe ficasse em ais”. Percebe-se, ademais, a
conservação de “nepentes”, em Amado, onde Machado e Pessoa falham, ao citar
apenas o esquecimento proporcionado pela droga, contrariando o que pretendia
Poe com sua alusão. O mesmo acontece nas estrofes XV e XVI, onde a ênfase do
original em “Prophet!” é ignorada e mantida em configuração análoga à do
exemplo anterior – ignorada por Machado e Pessoa; mantida por Amado –, mesmo
compondo o vértice melancólico do poema. Cumpre ainda ser ressaltado,
novamente, que “nunca mais” – que consta de todas as versões analisadas – é a
tradução do conteúdo, e não do efeito em si que, primariamente, é gerado pela
oclusão em /ɔ:/.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De qualquer maneira, a pesquisa revela a existência de
algumas críticas discordantes acerca das traduções. Por exemplo, para Abramo, a
tradução de Pessoa guarda escassa relação com o poema original, seja qual for o
plano em que se fixe atenção. Não apenas alteram-se palavras e significados
como as vozes são desvirtuadas e a narrativa gravemente comprometida. E, para
permanecer apenas no nível mais vago (talvez aquele que Pessoa, conforme suas
próprias palavras [...] consideraria o mais importante sob o ponto de vista
“poético”), a própria sequência emocional, quando não radicalmente corrompida,
é amenizada (ABRAMO, p. 111).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Por outro, Haroldo de Campos defende que “do cotejo
das traduções [...], ressalta desde logo a superioridade da versão pessoana
sobre as outras duas” (1971, p. 9). Com base no ensaio de Roman Jakobson <sup>94</sup>,
ele argumenta que Pessoa altera a métrica inglesa – moldando-a aos ouvidos
lusófonos, recurso que crê ser plenamente amparado à luz do discurso
vanguardista. O mesmo Haroldo afirma, ainda, que “a tradução de Machado de
Assis [é] demasiadamente explicativa e contaminada por versos parnasianos”
(IBID., p. 11), e argumenta que “a tradução de Óscar Mendes e Milton Amado é,
flagrantemente, a menos realizada das três. Mais explicativa e adjetiva ainda
que a de Machado” (IBID., p. 12-13).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Barroso, por sua vez, contraria a avaliação de Campos,
ao discorrer acerca da tradução de Amado:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A grande tradução do poema – a de Milton Amado –
preserva ambas as qualidades: é oral, declamativa, fluente, emocionante; e é um
texto denso, rico de invenções, de compensações, preservações e salvamentos,
que se presta ao estudo semiótico. [...] Aliás, em momentos cruciais do poema,
Milton soube introduzir alguns outros apoios sonoros, inexistentes no original,
que atuam como uma espécie de efeito de compensação pelas perdas anteriores
(2000, p. 24-25).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Assim, percebe-se que aferir a qualidade das traduções
de <i>The Raven</i> revela-se tarefa ingrata, haja vista à divergência de
opiniões geradas a partir da análise delas. De todo modo, análises frias como
as de Abramo e Campos – quer sejam positivas ou negativas –, acabam por
suprimir a relevância da tradução de Pessoa perante as literaturas de língua
portuguesa. Em seu turno, “Machado [, ao traduzir Poe,] remete à discussão
sobre a oposição entre a obra original e a tradução, questionando-a e apontando
para uma nova compreensão do tradutor como autor e do texto traduzido como
dotado de uma originalidade e autonomia frente ao texto fonte” (BARRETTO, 2007,
p. 3).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Com base nessa argumentação, atesta-se, à luz da
teoria de polissistemas, que “a tradução de fragmentos de textos estrangeiros
evidencia o importante papel que a tarefa tradutória exerceu não apenas [na]
carreira literária [de Machado], mas também no contexto cultural da sociedade
oitocentista brasileira” (FERREIRA, 2004, p. 125). Ou seja, a partir de sua
iniciativa um elo foi criado, abrindo espaço para que inúmeras outras traduções
da obra fossem feitas, tão somente para enriquecer a poesia brasileira.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ademais, respondendo à questão feita ao final da seção
<i>O Romantismo Sombrio</i>, no capítulo II, ele de fato imprime sua marca na
obra original, já que “definitivamente <i>não</i> tenta <a href="https://www.blogger.com/null" name="page143"></a>reproduzir
um equivalente em som e sentido em português da maneira que Pessoa obviamente o
faz. A palavra ‘tradução’ quando aplicada à poesia parece ter significados
completamente diferentes para esses dois grandes escritores” (BELLEI, 1987, p.
49). Sergio Bellei continua sua comparação, atestando que, ao
contrário de Pessoa, “Machado é o escritor na colônia que estava sofrendo de um
tipo peculiar de ansiedade de influência e que estava particularmente ciente
das implicações dessa ansiedade para a construção da nacionalidade na
literatura” (IBID., p. 61) <sup>96</sup>. Ele conclui, argumentando que “ao
usar a apropriação na escrita, o autor na colônia tem êxito ao produzir tanto a
repetição da origem quanto da inovação. Isso implica na habilidade de tornar
seu o que é estrangeiro e estranho. O que para Machado era o ‘instinto da
nacionalidade’, era o resultado do uso adequado da apropriação por parte do
escritor” (IBID., p. 59-60).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Desta sorte, faz-se pertinente citar duas traduções
pouco conhecidas, mas que, de maneira clara, ilustram a premissa depreendida do
parágrafo anterior. A primeira, de Eduardo Rodrigues, a despeito de suas
falhas, com a tentativa audaciosa de reproduzir o que nenhum ousou: o efeito em
“nevermore”, como pode ser percebido no excerto [estrofes VII e XVI] que segue:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Quando a janela abri depois, com muito estrépito a
transpôs<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De antiga estirpe um Corvo altivo, pelos ares a se
impor!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Sem que do susto eu me recobre, o vejo, em pose muito
nobre,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ao ignorar-me, pousar sobre minha porta, a seu dispor
–<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Bem sobre um busto alvo de Palas, junto à porta, a seu
dispor,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Como se fosse grão-senhor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">“Profeta!”, grito, “Ó coisa preta! – Sim, profeta, ave
ou capeta!”<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Pelo amplo céu – Pelo bom Deus que ambos amamos com
fervor,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Dize a este espírito refém da dor se ele há de no além<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Rever, enfim, aquela a quem chamam nos céus Eleonor –<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Irei revê-la? Vai, revela! Irei rever Eleonor?”<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E o Corvo disse: “Não senhor!”<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A segunda, de Diego Raphael, muito embora abdique de
certos aspectos do original, respeita fielmente o ritmo proposto por Poe,
mantendo inclusive a justaposição de troqueus, de modo a ser verificado a
partir da primeira e oitava estrofes:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Certa vez, à noite infausta, quando, extenuada,
exausta,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Debruçada eu tinha a vista sobre tomos doutrinais,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Quando, quase cochilando, ouvi, de súbito, tocando,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Tão de leve alguém chamando, tão de leve em meus
portais;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">“Deve ser um visitante”, falo, “e bate em meus
portais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">É só isso e nada mais”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E eis que a ave estranha, escura, por sua tão grave
postura<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Contentou minha amargura, desprendeu-me de meus ais;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">“Apesar da crista rente”, assim lhe digo, “és tu
valente,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Corvo de eras precedentes, vindo de orlas infernais;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Qual teu nome, o nobre nome nessas orlas infernais?”<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Disse o Corvo: “Nunca mais”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A seção não podia ser selada sem que se citasse a
única estrofe de <i>The Raven</i> traduzida pelo próprio Haroldo de Campos, a
derradeira – em poema e em capítulo, e que não passe despercebida a espantosa
proximidade à original, guardadas as proporções, tornada possível tão somente
pela atenção dispensada à maior parte das nuances que configuram o poema de
Poe:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E o corvo, sem revoo, para e pousa, para e pousa<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No pálido busto de Palas, justo sobre meus umbrais;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E seus olhos têm o fogo de um demônio que repousa,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E o lampião no soalho faz, torvo, a sombra onde ele
jaz;<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">E minha alma dos refolhos dessa sombra onde ele jaz<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Ergue o voo – nunca mais!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Sob estes termos, evidenciam-se as particularidades de
cada versão – ao abrigo da égide de Rushdie <sup>98</sup>, que considera: “Em
geral admite-se que se perde algo na tradução. Agarro-me obstinadamente à ideia
de que também se pode ganhar algo com ela”. Quer-se referir, nesse caso, ao
próprio legado iniciado por Poe, que, passando por Baudelaire, Machado e
Pessoa, culminou, entre outros, na tradução de Amado.<a href="https://www.blogger.com/null" name="page147"></a><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Muito embora o senso comum admita <i>The Raven</i>
como cerne da extensa obra poética de Edgar Allan Poe, faz-se notar que a
inspiração do poeta atravessa elementos específicos, tangendo uma cortina de
artifícios poéticos e literários que remetem a facetas da própria personalidade
do autor – seja na morte da amada, como em <i>Ulalume</i> e <i>Lenore</i>, ou
na essência do Romantismo Sombrio, como em <i>Tamerlane</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Tanto quanto já foi dito, o conceito-chave proposto
nessa pesquisa vai muito além de simples transposição criativa e, dessa forma,
conclui-se que o verdadeiro desafio consiste em desvelar, a peso de exaustivo
escrutínio, a ligação entre o <i>acorveamento</i> e o verdadeiro Edgar Poe –
não o solene e assertivo Poe de <i>The Raven</i>, conquanto represente parte
significativa no escopo do trabalho; ainda assim, na medida em que navegamos
pela poética do autor, percebe-se um Poe que se reafirma e outro que se nega,
ora corroborando, ora vilipendiando a própria fortuna crítica.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Destarte, em virtude desta dicotomia de valores,
buscar-se-á analisar obras de menor exposição acadêmica, de tal modo que, a
partir desse ponto, o trabalho comece a tornar visível o elo entre teoria e
objeto.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">O primeiro desses poemas, <i>Annabel Lee</i>, é
possivelmente o último poema completo escrito por Poe, e retoma o tema favorito
do autor: a imagem romântica de uma bela mulher que morre subitamente na flor
da juventude. Edgar Poe compôs o poema no ano de sua morte, e não chegou a
vê-lo publicado. Muito embora tal afirmação não seja de aceitação unânime,
diz-se que a inspiração do autor veio de sua esposa e prima Virginia Clemm, que
tinha uma beleza descrita como sobrenatural. A moça pálida de cabelos negros se
casou com Poe aos treze anos, e era tão jovem quanto Annabel Lee – e quanto
Eulalie e Lenore, personagens de outros poemas do autor. Poe afirmou ter amado
Virginia como nenhuma outra, e, de fato, há registros que indicam que o autor
passou várias noites ao lado do túmulo da amada, imitando a obra, na qual pode
ser percebido comportamento semelhante do narrador. Os versos simples e a
temática familiar ao autor garantiram ao poema um reconhecimento quase tão
vasto quanto o de <i>The</i> <i>Raven</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: PT-BR;"><br /></span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif; font-size: x-small;">---<br />
<b>Fonte</b>:<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNoSpacing" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , "helvetica" , sans-serif;"><b>PEDRO ALVES DE OLIVEIRA BRITO: </b><span style="font-size: x-small;">"O ACORVEAMENTO DE
POE: Um estudo sobre como tradição e tradução se inter-relacionam". (Dissertação
apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Ciências
Humanas e Sociais da Universidade Federal de Ouro Preto, como requisito parcial
à obtenção do título de Mestre em Letras. Área de concentração: Estudos da
linguagem Linha de pesquisa: Tradução e práticas discursivas. Orientadora:
Prof.ª Dr.ª Maria Clara Versiani Galery). Mariana, 2014.</span></span><span style="font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-25671343971443721282016-06-11T12:25:00.000-07:002016-06-11T12:25:14.511-07:00Versos (Poesia),de Bulhão Pato<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-GY4djAEk7bo/V1xj1ItV45I/AAAAAAAAJ0g/c-npTEg1LRIcNdlXcTe9p-MXTFiPdUqKwCLcB/s1600/pato-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><u><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></u></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i><b><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVYUdPVldhSjdmRWM/view?usp=sharing" target="_blank">Versos, de Bulhão Pato</a></span></b></i></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
---<br /><br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Feliz de amor!<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
Não sabes que ao ver-te triste,<br />
E pensativa a meu lado,<br />
O rosto na mão firmado.<br />
E os olhos postos no chão,<br />
Calado, ansioso, anelante,<br />
Quero ler no teu semblante<br />
A causa da dor constante<br />
Que te oprime o coração?<br />
<br />
Pois não basta o meu amor<br />
Para te dar a ventura?<br />
Responde: quando a luz pura<br />
Do sol vem beijar a flor,<br />
Não lhe acende mais a cor?<br />
Não lhe dá mais formosura?<br />
<br />
Agora, quando se inflama<br />
Em teu peito aquela chama,<br />
À qual tudo se ilumina<br />
De viva, encantada luz,<br />
Dize: é quando, minha vida,<br />
Pálida, triste, abatida,<br />
A tua fronte se inclina,<br />
E melancólica sombra,<br />
De mal contida amargura<br />
Nos teus olhos se traduz?!<br />
<br />
Certeza de que és amada<br />
Com quanto poder na terra<br />
Em peito de homem se encerra,<br />
Tem-la em tua alma gravada!<br />
Então de fundo desgosto<br />
Porque vem nuvem pesada<br />
Carregar teu belo rosto?<br />
<br />
Pois se ao vívido calor<br />
Do sol a rosa fulgura<br />
E redobra aroma e cor,<br />
Não te há de dar a ventura<br />
A chama do meu amor?!<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div align="right" class="MsoNormal" style="text-align: right;">
<i><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Maio de 1859.</span><span style="font-size: 13pt;"><o:p></o:p></span></i></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-45081716052521444812016-06-05T11:21:00.003-07:002016-06-05T11:21:59.714-07:00Musa Velha, de Francisco Palha<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-q6DPR909HjM/V1RtYhwAVKI/AAAAAAAAJ0Q/DTGVc5RoT28bGtadZVpgOtiKfIQA30xwQCLcB/s1600/mu-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b><i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVRWFoRkRZel9DZTA/view?usp=sharing" target="_blank">Musa Velha, de Francisco Palha</a></i></b></span></div>
<br />
<br />
<br />
---<br /><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Francisco Palha<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Francisco Palha (1824-1890) foi
uma figura incontornável do panorama teatral português do terceiro quartel do
século XIX, associado a diversas funções: dramaturgo, empresário, comissário
régio. De facto, ele é nomeado comissário do Teatro de D. Maria II, junto com
um novo director de cena e ensaiador, João Pinto Carneiro, em substituição de
Silva Abranches (cf. RS 25.3.1862). Pela ocasião em que Francisco Palha publica
o livro de poemas Musa velha (1883), Júlio César Machado escreve um folhetim
sobre o autor. Descreve-o como tendo por habilidade principal fazer rir o
espectador ou o leitor, usando nos seus escritos diferentes estilos que
confundem os críticos. Em termos pessoais, considera-o honesto e aplicado no
trabalho: “Endividado nuns contitos de réis com a malograda tentativa da
empresa da Rua dos Condes, por ocasião de se construir o Teatro da Trindade,
pagou-os até o último real sem descansar e pontualmente” (RS 29.9.1883).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">[...]</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Nos anos 1850/1860, Francisco
Palha foi um dos mais populares dramaturgos no género cómico em Portugal.
Machado testemunha-o num folhetim de 9 de Setembro de 1854, dedicado às obras
daquele autor. A paródia Fábia, com largo número de récitas, foi a que lhe deu
maior notoriedade. Aliás, Machado considera mesmo que a peça inaugura este
género entre nós. Ela é uma “caricatura à tragédia, traçada naquele estilo
chistoso em que o disparate é como a primeira condição”. Seguiu-se-lhe, no
repertório do autor, O andador de almas, que Machado procura defender das
acusações de imitação e mesmo de plagiato (de El sacristán de San Lorenzo) que
lhe foram endereçadas. O certo é que o modelo espanhol era o preferido de
Francisco Palha, e logo de seguida o mesmo autor constrói Atrás de uma mulher,
imitando uma peça de Luis de Olona. Machado, embora notando várias vezes a
excessiva dependência da nossa literatura dramática em relação à francesa, 112
considera injusta a prioridade do teatro espanhol sobre o francês. E
justifica-se: “É desistir do espírito fino, natural e fluente! (…) é preciso
ver que a Espanha dormiu durante um século, e que o seu teatro está hoje
reduzido, para a obra penosa da sua educação social, a contentar-se de traduzir
e arreglar as peças francesas, desde a alta tragédia até ao vaudeville
insignificante” (RS 9.9.1854). Como o nosso estava, portanto.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size: x-small;">---</span><br /><span style="font-size: x-small;">
Fonte:</span><br /><b>
Licínia Rodrigues Ferreira: </b><span style="font-size: x-small;">"Júlio César Machado Cronista de Teatro: Os
Folhetins d’A Revolução de Setembro e do Diário de Notícias". (Dissertação
de Mestrado orientada pelo Professor Doutor José Camões. Universidade de Lisboa
- Faculdade de Letras). Lisboa, 2011.</span></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-1529784893459214892016-06-05T07:44:00.002-07:002016-06-05T07:44:40.353-07:00Miragaia, de Almeida Garrett<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-JU5x5jQav2U/V1Q6DEU-kbI/AAAAAAAAJ0A/OPohgOn-gfAcIK8NoSIasfi3hZru-pA9wCLcB/s1600/mi-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><b><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVTF82cGdVZ01VcDA/view?usp=sharing" target="_blank">Miragaia, de Almeida Garrett</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
---<br /><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que estranha forma de contar<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Lembremos por ora, nos seus
quadros mais significativos, o texto de Miragaia conforme a edição de 1853,
procurando assinalar que cruzamentos das memórias anteriores se enxertam na
organização das quatro cantigas do poema garretiano. Estando Dom Ramiro “bem
ledo / com sua dama a folgar” é informado por um “perro bruxo judio” da
formusura de Zara, “flor da beleza”, irmã do rei mouro Alboazar, pela qual se
permite conquistar. Abandonando “a triste da rainha” Gaia, Ramiro vem “de
cilada” além Douro e furta a bela moura, acolhendo-se com a mesma em Milhor, ao
que Alboazar retalia determinando a captura da rainha cristã e levando-a para o
seu castelo de Gaia. Conhecedor do rapto de sua esposa (ainda que o poema
adiante informe que se haviam cumprido três anos sobre o rapto de Gaia), Dom
Ramiro organiza a expedição de resgate, juntando seus homens em barcos “Douro
acima a navegar [?], / a noite escura cerrada, / e eles mansinho a remar [!]”,
e, aportando, toma as vestes de romeiro e acerca-se de uma fonte que mana na
encosta do castelo mouro onde encontra uma”donzela” que vem a ser Peronela,
criada, afinal, de Gaia. Ramiro coloca então na cântara de prata o anel que
conforme as versões anteriores o revelará perante sua esposa, confiando a
Peronela o transmitir a sua senhora da vontade de “um romeiro cristão / [que]
lhe deseja falar / da parte de um que é já morto, / que morreu por seu pesar”.
Ao beber da água, Gaia prova o anel de seu Ramiro e, neste passo,
acautelando-se numa encenação de mistério que aliás já antes se confirma,
quando o poema oculta o estratagema da buzina que Ramiro incumbe a seus homens,
o contador opta por não revelar o reconhecimento de seu esposo pelo anel que
este lhe faz chegar, adiando a tensão deste reencontro para o momento em que,
sendo chamado à presença da rainha, Ramiro despe as vestes de romeiro e se
revela:<br />
<br />
“ - Minhas penas não são minhas,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Senão vossas, mal pesar!</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que uma rainha cristã</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Feita moura vim achar...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">- Romeiro, não tomeis cuita</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Por quem não se quer cuitar:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Do que foi já me não lembro,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O que sou não me é dezar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Deus terá dó da minha alma,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que meu não foi o pecar;</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E a esse traidor Ramiro</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">As contas lhe há-de tomar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">- Pois não espereis, senhora,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Por Deus, que pode tardar;</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Dom Ramiro aqui o tendes,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mandai-o já castigar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Em pé está Dom Ramiro,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Já não há que disfarçar:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Aquelas barbas tão brancas</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Caíram de um empuxar.”</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Assaltada pelo desejo de
vingança, e chegando o rei mouro ao castelo vindo da caça, Gaia indica a Ramiro
um aposento anexo onde se esconder. Anunciando “grandes novas” a Alboazar, Gaia
estende-lhe a chave do dito aposento, denunciando Ramiro. Confontado-se os reis
mouro e cristão, Ramiro expõe a penitência que diz trazer encomendada por um
santo confessor, ardil, ora, que lhe permitirá, executando-se a pena imposta, o
acorrer de seus homens ao som da buzina, o assalto ao castelo mouro e o fender,
de um só golpe, da cabeça de Alboazar. Estando tudo já “morto” ou “cativo”, “já
o castelo está a queimar”, Ramiro e sua gente embarcam para além Douro, já que
“daqui é moirama cerrada / até Coimbra e Tomar”, levando Ramiro a rainha à sua
direita na galé real, “como quem a quer honrar”. Como esta não contivesse o choro,
Ramiro sonda-lhe o motivo:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">“Perguntas-me porque choro!...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Traidor rei, que hei-de eu
chorar?</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que o não tenho nos meus braços,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que a teu poder vim parar.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">(...)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Se eu ali fui tão ditosa,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Se ali soube o que era amar,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Se ali me fica alma e vida...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Traidor rei, que hei-de eu
mirar!”</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ao que Ramiro, sentenciando as
palavras da rainha Gaia, prontamente a degola:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">“Foi-lhe a cabeça de um talho;</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E com o pé, sem olhar,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Borda fora empuxa o corpo...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O Douro que os leve ao mar.”</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Do “estranho caso” terá feito
memória a toponímia local, Gaia e Miragaia, que “ainda hoje está dizendo / na
tradição popular / que o nome tam – Miragaia / daquele fatal mirar”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Como Pidal acertadamente dá conta,
o poema de Garrett segue na sua generalidade o roteiro narrativo do texto do
Livro de Linhagens do Conde D. Pedro, corrigindo-lhe algum défice de
poetização, e adicionando-lhe, como vimos (na encenação de Ramiro vestido de
romeiro, no ocultar da combinação da buzina...), uma certa desenvoltura dramática
que, de alguma forma, excede o horizonte de mistério que o contar oral do
relato já por si suporia, conferindo-lhe (como atrás se disse a propósito do
poema de D. Bernarda Ferreira de Lacerda) uma literatura avessa à singeleza da
tradição popular, e que com maior clareza se nota, por exemplo, no lançamento,
ora ponderado e de toada reflexiva, ora cénico, de cada uma das quatro cantigas
– a segunda, sobretudo marcada por este interesse por imagens como que
teatrais, com o espanto do contador ao indagar “Oh!..que barcos são aqueles /
Douro acima a navegar?”. Se o poema parece tomar norte narrativo no relato
longo do nobiliário do célebre filho bastardo de D. Dinis, certo é que dele
diverge em momentos pontuais, tanto no que ao comportamento final de Ramiro diz
respeito, como na correcção da legitimação toponímica final (Gaia onde Âncora),
como também na invenção de um nome para a irmã moura – anónima, como atrás se
disse, no relato do livro do Conde – e que vem a ser o nome que já D. Bernarda
Ferreira de Lacerda lhe atribuíra no seu poema de Hespaña Libertada: Zara. Se
no que toca à prioridade da toponímia local sobre a indicação etimológica do
relato longo a mesma parece certificar a fidelidade à tradição oral gaiense que
Garrett hasteia na nota introdutória ao poema como juízo preferencial sobre
outros procedimentos, já o horizonte de reconciliação sugerido pelo
comportamento final de Ramiro, ao levar Gaia à sua direita “como quem a quer
honrar”, presta-se inevitavelmente à invocação, não exactamente de uma modulação
do relato popular, mas das ternas imagens finais da versão breve do Livro
Velho, quando Ramiro, seguro do arrependimento de sua esposa, adormece
tranquilamente no seu regaço. Ora, Garrett prevenira na nota que introduz o
poema que “o conde. D. Pedro e os cronistas velhos também fabulam cada um a seu
modo sobre a legenda”, ainda que no respeita ao nobiliário velho muitas dúvidas
se levantem quanto ao conhecimento de Garrett em relação ao seu texto à época
de composição da sua Miragaia. Pidal conjecura, nesse sentido, a possível
descendência do relato oral gaiense em relação ao Livro Velho, de forma a
justificar a benevolência de Ramiro que Garrett acompanhará no seu poema:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><i>“Esse relato local, que Garrett ouviu em criança a velhos e barbeiros
do Porto, devia inspirar-se mais do que no livro do conde D. Pedro de Barcelos,
noutro relato mais curto da lenda ramirense, incluído num nobiliário um tanto
anterior ao do conde, pois nesse relato breve D. Ramiro confia também no
arrependimento da rainha.”</i> (Pidal, 1954: 72)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O Romance da Gaia de 1601, texto
que, apesar da estilização literária a que o sujeita João Vaz, não deixa de
inspirar, pela sua muito rudimentar montagem narrativa, a ideia de um
tratamento popular anterior, e onde a toponímia final surge já associada ao
imaginário gaiense, não partilha, porém, e antes pelo contrário, da
benevolência do Ramiro do Livro Velho que Garrett retomará. O que, uma vez a
muito provável proximidade entre o texto de João Vaz e um relato oral entre as
gentes de Gaia nos séculos XVI e XVII, parece indiciar que este relato gaiense
(que o menino Garrett conhecerá) não descenderá daquele a que se associara a
versão breve do Livro Velho, ou que esse mesmo relato corria em versões algo
distintas, o que, bem vendo, a sensibilidade e o interesse de cada contador
poderiam perfeitamente justificar. No que se refere ao poema de João Vaz,
Garrett comenta na cartaprefácio a Adosinda (1828), dirigida a Duarte Lessa,
“aquele romancezinho de Gaia e do Rei Ramiro, que V. descobriu em Londres com o
precioso achado dos papéis e livros do nosso infeliz Oliveira”; posteriormente,
na nota I da reedição de 1853 do primeiro volume do Romanceiro, Garrett retoma
tal interesse:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">É um curioso e raríssimo
exemplar, documento notável da literatura portuguesa do século dezassete.
Intitula-se Gaia, e é impresso no Porto em um folheto de 4ª, com 15 ou 20
páginas. Tenho hoje grande pena de não ter tirado cópia inteira dele antes de o
restituir ao meu amigo o Sr. Lessa, em cujo espólio deve estar: mas não pude
obter mais notícias dele; e outro exemplar não o vi nem sei quem o visse.
Começa com duas oitavas que agora encontro, incompletas, entre os meus
apontamentos. Todo o poema é na mesma rima.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">I</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Cantemos de Ramiro rei d’Espanha</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E de el-rei Almançor de Berberia,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Quando por desventura tão
estranha,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">No mais de Espanha então mouros
havia</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Com ânimo cruel, com cruel sanha</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Cada qual ao outro pretendia</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Privar de sua fama, honra e
estado,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Com todas suas forças e cuidado</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"> II</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Desse Ramiro, digo, o esforçado,</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Que deste nome três com ele hão
sido</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Daquele que com Gaia foi casado</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Por que tantos trabalhos há
sofrido…”</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Um “romancezinho” impresso no
Porto, tendo-o sido primeiramente em Lisboa, que testemunhará, com toda a
certeza, a filiação num relato oral já então perfeitamente coincidente com o
imaginário popular gaiense, e que, se dele não se ocupou Garrett para a
composição do seu Romanceiro, não deixa de confimar a antiguidade local do
relato e, da mesma forma, de especular uma leitura que poderia pôr em causa –
neste lance final do texto – a fidelidade do autor de Folhas Caídas em relação
ao mesmo relato: isto é, pensar em que medida o investimento de um certo
interesse literário na sua composição lhe poderia afinal resolver e hipotecar
fragilidades e divergências facilitadas pela transmissão oral, democracia, a da
insegurança narrativa do relato popular, que o registo escrito veta, e que a
informação do final conforme o relato breve do Livro Velho poderia, por outro
lado, justificar. A intenção de seguir “muito pontualmente a narrativa oral do
povo”, de “ser fiel ao estilo, modos e tom de contar e cantar dele” não
implica, com efeito, que Garrett recopilador não reconheça no relato um
potencial literário que lhe venha a merecer um tratamento não exactamente de
recolha e mero registo de matérias da tradição oral mas, sobre essa primeira
instância, um mais ou menos discreto intento reinventivo de princípio literário
– ainda que termine a nota introdutória a Miragaia com a desarmante ingenuidade
já antes comentada: “Assim olho para esta pobre Miragaia como para um brinco
meu de criança que me aparecesse agora; e quero-lhe – que mal há nisso? –
quero-lhe como a tal”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sobremaneira interssante é a
nomeação da irmã moura, Zara, que, salvo Garrett, só o poema de D. Bernarda Ferreira
de Lacerda resgata do anonimato. Ora, não se conhecendo referência de Garrett
ao poema de Hespaña Libertada, a possibilidade de uma maior permeabilidade do
poema seiscentista em relação ao relato oral da época parece adquirir certa
fundamentação e, neste caso, haveria que admitir que o nome Zahara, que o
relato contemporâneo de Garrett já receberá actualizado, Zara, seria resultado
de uma invenção popular de que D. Bernarda teria notícia à data de composição
do seu poema. Por outro lado, e tendo em conta o horizonte sobretudo literário
deste texto, o seu compromisso com uma lição textual bastante anterior (a do
Livro de Linhagens do Conde D. Pedro), como que isolando-o da regeneração que o
relato adquirira oralmente, poder-se-ia de igual forma resolver o interesse de
D. Bernarda em oferecer à irmã moura outra presença que não aquela que o relato
do nobiliário lhe concedia através, não do recurso a uma invenção de origem
popular, mas da consulta de documentação genealógica das famílias árabes do
tempo dos reinados ramirenses, o que lhe indicaria a existência, ao tempo de um
Lovesendo Ramires, de uma Zaira Bint Zahadon, com a qual casará, matrimónio de
que descenderá a família Maia. O mais certo que é que o relato escutado por
Garrett em criança compreendesse já a nomeação da irmã moura, muito embora o
Romance da Gaia de João Vaz, ao mantê-la no anonimato, pareça indicar que a
mesma só surgirá já no século XVII e muito possivelmente a partir da própria
informação do poema de D. Bernarda Ferreira de Lacerda, cenário que
confirmaria, nestes dois livros do meio, uma importância decisiva naquela que
vem a ser a gestão de memórias do recopilador oitocentista, Almeida Garrett,
pela sua posição como que medial, mediadora entre a memória nobiliária e a
invenção popular, tensão que o autor do Romanceiro não deixará de indiciar no
seu poema, “brinco de criança”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Eis pois uma Miragaia garretiana
que se negoceia no relato popular da região de Gaia, que Garrett recupera de
sua meninice, e que ao tempo do poema ainda se conserva na boca de “velhas e
barbeiros do lugar”, que toma equilíbrio narrativo no relato longo do Livro de
Linhagens do Conde D. Pedro de Barcelos, como que de forma a superar algum
desajuste ou mutilação que a intriga do relato oral com efeito poderia permitir,
e que, renunciando a esta mesma lição textual, prefere um desenlace em
conformidade com a versão curta do Livro Velho, que Alexandre Herculano
divulgará em 1856 nos “Scriptores” dos Portugaliae Monumenta Historica, e ao
qual Garrett agradece no prefácio ao Romanceiro de 1843 o partilhar dos seus
“preciosos achados, no seu incessante lavrar das minas arqueológicas”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Estaria o Livro Velho entre estes
preciosos achados compartidos com Garrett antes da sua edição em 1856? Que
informação a do nome Zara? Apropriação pelo relato popular do século XVII da
novidade do texto de D. Bernarda Ferreira de Lacerda?, invenção autónoma (e
estranhamente aceitável22) deste relato oral?, ou investigação de Garrett no
intuito de suprir uma lacuna deste último de forma a melhorar e embelezar o seu
ambiente lírico? Estranha forma de contar, a de Garrett, investindo um seu
romantismo na legitimação identitária e restauradora da literatura tradicional,
tomando-a como memória prioritária na organização do Romanceiro, e que nesta
sua tão querida Miragaia, uma das “primeiras coisas deste género em que
[trabalhou]”, “a mais antiga reminiscência de poesia popular que [lhe] ficou da
infância”, parece como que inventar essa mesma prioridade romanesca na condução
do poema, dandolhe literatura e armando-lhe uma singeleza dificilmente
populares – a um poema, como vimos, privado do seu lugar na primeira colecção
do Romanceiro.</span><br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;">
---</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;">Fonte: </span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>Hugo M. Milhanas Machado:</b></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"> "Que
estranha forma de contar" (apontamentos na Miragaia de Garrett, nos livros
de linhagens e nos livros do meio). Publicado em “Estudios Portugueses 6 –
Revista de Filología Portuguesa”. Universidad de Salamanca, 2006. Disponível
em: http://cvc.instituto-camoes.pt/</span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-79471379137304994512016-06-04T18:05:00.000-07:002016-06-04T18:05:57.290-07:00Plectros e outros poemas, de Ibrantina Cardona<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://2.bp.blogspot.com/-6q0agQUxXEA/V1N5tOz8qQI/AAAAAAAAJzw/PMdj8FAR2MsxlB6Fh8wl8we4lX4EDVfhgCLcB/s1600/ibra-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><b><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVVnNvSjA5WXF6TTg/view?usp=sharing" target="_blank">Plectros e outros poemas, de Ibrantina Cardona</a></b></i></span></div>
<br /><br />---<br /><br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<b><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Ave
Maria<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Tarde de Agosto. Ao longe, o
horizonte esmorece<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">na agonia do sol; e sobre a terra
ungida<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">de tristeza se estende o crepúsculo.
Desce<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">silente a noite; cessa o bulício da
rida.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Num mórbido langor, toda terra
abatida<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">parece meditar; aos poucos, se
entristece<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">a humanidade. Paira em tudo a
indefinida<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">mudez, e, em misticismo envolta, sebe
a prece.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Das nuvens através, lua religiosa<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">espia... Há pelo espaço angústias de
noivado...<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Há saudades da amante ausente e
lacrimosa...<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">E o "Angelus" austero ecoa,
compassado<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">como um dobre de morto; ecoa... e,
suspirosa,<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">minh’alma se ajoelha ante o altar do
passado...<o:p></o:p></span></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-51678134114050422822016-05-29T12:46:00.001-07:002016-05-29T12:46:31.938-07:00Emoções secretas (Poesia), de Sarah de Tobias<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://4.bp.blogspot.com/-5QlO0xC_eVw/V0tFIgpixbI/AAAAAAAAJzg/aPj7Tn4s5h0EE1BnfGUoSbnbCUw5ljfpgCLcB/s1600/SARAH-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b><i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVZnNtUTF5ZTc1V1U/view?usp=sharing" target="_blank">Emoções secretas, de Sarah de Tobias</a></i></b></span></div>
<br />
<br />
<br />
---<br /><br /><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><b>Freira</b></span></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">À meia luz da semiobscuridade,</span></div>
<div style="text-align: center;">
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Onde domo o furor dos meus impulsos,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sinto horror e repilo a virgindade</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E o triste manto que me algema os pulsos.</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Envergonha-me a falsa castidade,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Amo, os ímpetos lúbricos, convulsos,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A alvorada da minha mocidade,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Os desejos insanos e propulsos...</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Amo, os rutilos sonhos de ventura,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A violenta emoção do meu delírio</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E o pecado que afaga e que tortura...</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mas odeio e maldigo este convento,</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Onde vivo carpindo o meu martírio</span></div>
<div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E abafando o meu próprio sentimento.</span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-38489359413318986472016-05-29T09:54:00.000-07:002016-05-29T09:54:20.560-07:00A Abolição, de Osório Duque Estrada <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://1.bp.blogspot.com/-BwCS8C-uLoc/V0sd24TbdxI/AAAAAAAAJzQ/2HNZjKuI1jo8jh0sZzjo1PW5XGbe8rxHwCLcB/s1600/hjhui.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><b><i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVTHlTQUxEQ2J2cEU/view?usp=sharing" target="_blank">A Abolição, de - Osório Duque Estrada - Iba Mendes</a></i></b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
---<br /><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><b>História triste</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">De
tudo quanto se escreveu sobre a personalidade de Luís Gama, nada é tão
comovente nem tão significativo como a sua própria história, narrada nas
seguintes linhas, escritas por Lúcio de Mendonça, um ano antes da morte daquele
grande abolicionista:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">“Nasceu
Luís Gonzaga Pinto da Gama na cidade de São Salvador da Bahia, à rua do Bangla,
em 21 de junho de 1830, pelas sete horas da manhã, e foi batizado oito anos
depois, na igreja matriz do Sacramento, na cidade de Itaparica.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">É
filho natural de uma negra, africana livre da costa de Mina, da nação Nagô, de
nome Luísa Mahen, pagã; recusou esta sempre batizar-se e de modo algum
converter-se ao cristianismo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Era
mulher de estatura baixa, magra, bonita, de um preto retinto e sem lustro;
tinha os dentes alvíssimos; era imperiosa, de gênio violento, insofrida e
vingativa. Mais de uma vez, na Bahia, foi presa, por suspeita de se envolver em
planos de insurreições de escravos, que não tiveram efeito.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Em
1837, depois da revolução do Dr. Sabino, naquela província, veio ao Rio de
Janeiro e nunca mais voltou.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Procurou-a
o filho em 1847, em 1856 e em 1861, na Corte, sem que a pudesse encontrar. Em
1862 soube por uns pretos minas, que a conheciam e dela deram sinais certos,
que, apanhada com alguns desordeiros em uma <i>casa
de dar fortuna</i>, fora posta em prisão, e que tanto ela como os companheiros
desapareceram. Era opinião dos informantes que os amotinados houvessem sido
deportados pelo governo, que nesse tempo tratava rigorosamente os africanos
livres, tidos como provocadores. Nada mais até hoje pôde Luís alcançar a
respeito de sua mãe.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Naquele
mesmo ano de 1861, voltando a S. Paulo e estando em comissão do governo, na
então vila de Caçapava, consagrou à mãe perdida os saudosos versos que se leem,
como nota de um sentimentalismo dissonante, no risonho livro das <i>Trovas Burlescas</i>, que deu a lume, com o
pseudônimo de Getulino.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vê-se
que é hereditário em Luís Gama o profundo sentimento de insurreição e
liberdade.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Abençoado
sejas, nobre ventre africano, que deste ao mundo um filho predestinado em que
transfundiste, com o teu sangue selvagem, a energia indômita que havia de
libertar centenas de cativos!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O
pai de Luís – outra analogia deste com Spartacus – era nobre, fidalgo, de uma
das principais famílias baianas, de origem portuguesa.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Foi
rico, e, nesse tempo, extremoso para o filho: criou-o nos braços.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Foi
revolucionário em 1837. Era apaixonado pela pesca e pela caça; gostava dos bons
cavalos; comprazia-se em folguedos e orgias; esbanjou uma herança, havida de
uma tia, em 1836.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Reduzido
a pobreza extrema, em 10 de novembro de 1840, em companhia de Luís E. Quintela,
seu amigo inseparável, que vivia dos proventos de uma casa de tavolagem na
Bahia, vendeu o filho como escravo, a bordo do patacho <i>Saraiva</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A
respeito dessa venda há uma cena, que deixa ver, por um lado, o caráter
corrupto de um pai, e por outro, a energia do filho vencido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Às
5 horas da tarde, o pai de Luís Gama mandara Luísa Mahen vestir o filho,
dizendo que ia dar um passeio. Chegando ao cais, chamou um bote e declarou que
preferia um passeio marítimo, visto que aproveitaria a ocasião para falar ao
comandante do patacho <i>Saraiva</i>, com
quem tinha uma questão a ultimar.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Dirigiram-se
para o patacho e, chegados ao tombadilho, o pai deixou a criança de parte e
esteve por longo tempo a conversar com o comandante.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Terminada
a conversa, foi se retirando sorrateiramente, para assim escapar às vistas do
filho; mas este, sempre vivo e esperto, quando viu o pai afastar-se e entrar no
bote, dando ordem para este partir, perguntou da escada:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">–
Então, meu pai, não me leva consigo? <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ao
que ele respondeu: <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">–
Não, porque me esqueci de alguma coisa em terra; voltarei breve, e então iremos
juntos. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Foi
então que o jovem Luís desceu mais alguns degraus da escada, aproximou-se do
bote, que já se afastava, e exclamou:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">–
Meu pai! O senhor me vendeu!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O
velho olhou-o por algum tempo; os olhos se lhe encheram de lágrimas, e deu
ordem aos remadores que tocassem para terra.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Não
sei se o desgraçado ainda vive, nem lhe conheço o nome, que Luís oculta,
generoso, aos seus mais íntimos amigos; mas, ainda que jogador e fidalgo, a
recordação da monstruosa infâmia deve ter-lhe esbofeteado, em todo o resto de
seus dias, a velhice desonrada.”</span><br /><br /><br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;"><i>[Trecho do livro]</i></span><span style="font-size: 13pt;"><o:p></o:p></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-15420585414375685262016-05-28T20:14:00.001-07:002016-05-28T20:14:41.686-07:00Plumas e espinhos (Poemas), de Leonor Posada <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-CU8bRCb9JsQ/V0pdyoSr8NI/AAAAAAAAJy0/WvlSTyEwvyYqNRaXNe2BREbIpA7ZYvt-wCLcB/s1600/leo-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVbElLUmtKZERtODA/view?usp=sharing" target="_blank">Plumas e espinhos, de Leonor Posada </a></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br /><br />---<br /><br />
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Esfinge<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mergulho o meu olhar em teu
olhar. Indago<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">o que tua alma diz nessas
vagas tranquilas:<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">e busco compreender,
procurando senti-las,<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">todo o mal que receio e
todo o bem que afago...<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Quantas vezes, a rir, nos
raios que acutilas,<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">de duvida me encheste o
coração presago!<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mas também, quanta vez, no
mar em que naufrago,<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">me veio a salvação dessas
doces pupilas.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Cruel enigma és tu! Esfinge
indecifrável!<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ora frio no olhar, ora
brando, amorável,<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">quando é que chegarei teus
estos desvendar?<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">— Muito breve, talvez, ou
talvez negativa;<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">ah! quem pôde saber dessa
força, que é a viva<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">inconstância do céu e inconstância do mar?...</span></div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-6259560176005503047.post-22913724190380621372016-05-28T11:35:00.001-07:002016-05-28T11:35:46.199-07:00Inocência, Visconde de Taunay<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.projetolivrolivre.com/" target="_blank"><img border="0" src="https://3.bp.blogspot.com/-FIR5McUJrOE/V0nj6su4lLI/AAAAAAAAJyk/Uq489SzSQ-MSmmc-LcRGpKHJfMz63c_gwCLcB/s1600/ino-300.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Para baixar o livro gratuitamente, clique na imagem e selecione-o em: </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="http://www.projetolivrolivre.com/">http://www.projetolivrolivre.com/</a></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">---</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Disponível provisoriamente em "Google Drive", no link abaixo:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">↓</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><i><b><a href="https://drive.google.com/file/d/0B9CNZ3uU92IVdXV4UXpGaGlwZFU/view?usp=sharing" target="_blank">Inocência, Visconde de Taunay</a></b></i></span></div>
<br />
<br />
<br />
---<br /><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><b>A obra Inocência e o nacionalismo: há afinidade entre eles?</b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O romance romântico
fundamentou-se na descrição e na análise das relações humanas na sociedade.
Alguns aspectos tomados da realidade, como lugares, personagens-padrão, tipos
sociais, convenções, usos e costumes foram princípios norteadores para os
escritores os transformarem segundo uma norma, “um ponto de vista, uma posição,
uma doutrina (política, artística, moral) mediante a qual o autor opera sobre a
realidade, selecionando e agrupando os seus vários aspectos segundo uma
diretriz”. (CANDIDO, 1981, p. 111).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O nacionalismo consistiu na cor
local enquanto o romance foi além. Preocupou-se com a descrição dos elementos
da realidade, estabelecendo uma ligação entre os romances. Para Antônio Candido
(1981), as produções mais características dos escritores românticos elaboraram
a realidade graças ao ponto de vista, à posição intelectual e afetiva que
norteou todo o nosso Romantismo, a saber, o nacionalismo literário.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O nacionalismo romântico
propiciou a descrição de costumes, paisagens, fatos que possibilitassem a
libertação dos modelos da literatura clássica e universal que imperava desde
então, cedendo lugar para o individual, o particular, o característico.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Quanto à matéria, o romance
brasileiro nasceu regionalista e de costumes pela descrição dos tipos humanos e
formas de vida social nas cidades e campos. O apelo ao espaço foi
preponderante, sobrepondo-se até as personagens, a forma de vida e os tipos: “o
que se vai formando e permanecendo na imaginação do leitor é um Brasil colorido
e multiforme, que a criação artística sobrepõe à realidade geográfica e
social”.<a href="https://www.blogger.com/null" name="page113"></a> (CANDIDO, 1981, p. 114). Dessa forma, os romances
se expandiram para as províncias do norte, do sul, do interior.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Os temas românticos que o
nacionalismo exigia privilegiavam o exotismo para o deleite do homem da cidade
e se ajustava ao romancista e o homem rústico do interior ou com alguma
aproximação com a civilização. O regionalismo serviu para confirmar a autonomia
literária, apesar de haver alguns problemas de estilização: “quando se fala na
irrealidade ou convencionalismo dos romancistas românticos, é preciso notar que
os bons, dentre eles, não foram irreais na descrição da realidade social, mas
apenas nas situações narrativas”. (CANDIDO, 1981, p. 116).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Os românticos Bernardo Guimarães,
Alencar, Taunay e Távora tinham em comum a região, o lugar de acontecimentos,
atos, sentimentos e aspectos humanos que tomaram relevo em suas obras, situado
em um quadro natural e social, em que as personagens existiam independentemente
das peculiaridades regionais.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A obra Inocência constituía
aproximação da autenticidade dos modelos românticos regionais, inserindo personagens,
costumes, a natureza, a hospitalidade do sertanejo, observados durante as
viagens do autor. As datas que iniciam e finalizam a narrativa, pela fidelidade
a esses elementos, reforçam o caráter documental da ficção. Entretanto, a obra
não se dá somente dessa forma, há a invenção e a deformação como componentes da
elaboração narrativa que transfigura a realidade para a ficção. Comenta Antônio
Candido (1981):<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O
entrecho e o quadro sertanejo serviram para delimitar e informar a sua
experiência pessoal, que, ao projetar-se desta maneira na forma artística, pôde
satisfazer anseios menos conscientes de expressão afetiva. Aí talvez esteja o
segredo deste romance que supera de tão alto as produções e transposições da
realidade, entre as quais ele o incluía com orgulho. (CANDIDO, 1981, p. 313).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Seguindo a linha de buscar a
originalidade do representante brasileiro para alguns românticos, o indígena já
não cumpria essa função. E também não será o negro consagrado numa
religiosidade cristã que representará a personagem romântica. A opção é o homem
branco, do interior, pois ele se encontrava pouco afetado pelas influências
externas, ou seja, pela civilização, e especificamente pelos ideais de
inspiração européia. Assim, o sentimento do nacionalismo, tão apregoado no
indianismo ainda vigorava e também se constituiria um dos pilares para a
formação da temática sertaneja, que, segundo José Maurício Gomes Almeida (1999,
p. 38), “são as razões que<a href="https://www.blogger.com/null" name="page115"></a> poderíamos
encontrar para o surgimento da temática sertanista, mas todas têm raiz no mesmo
sentimento de orgulho nacionalista que inspirava o indianismo”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O enredo de Inocência, diante
desse nacionalismo, não significava muita coisa quanto à representatividade
nacionalista, com exceção do primeiro capítulo, que se distingue do resto da
obra e podemos considerá-lo à parte do romance, servindo de informação, crendo
na possibilidade do desconhecimento do leitor sobre as paisagens e a rotina do
viajante pelo sertão.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">As descrições contidas seguem a
fidelidade da observação de uma região do país, o que representa uma das
características românticas. E também configuram o nacionalismo quanto à
exposição da natureza. Esta parte diferencia-se do enredo sendo, que no
romance, acreditamos não haver o predomínio dos elementos nacionalistas, e sim,
a representação das rememorações e lembranças do autor. O nacionalismo também
ficou marcado quanto ao pensamento e à atitude do autor. Taunay participou da
Guerra do Paraguai, oportunidade marcante para sua carreira política e também
literária e que contribuiu para o autor formular um olhar diferenciado do
nacionalismo, que, até então, não tinha o mesmo vigor.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A guerra traria uma perspectiva
de atrair as atenções para o interior, configurando uma nação que não só
contemple os centros urbanos e políticos do país para ir “além ou aquém dos
limites litorâneos tradicionais” (MARETTI, 2006, p. 70). Segundo Maria Lídia L.
Maretti (2006), nas obras de Taunay, existem argumentos que contrariam a idéia
de nação maquiada, ou seja, a unidade nacional tão apregoada fora construída a
partir dos poucos conhecimentos que se tinha sobre o tema, pois ninguém da
corte as conhecia ou mal conhecia. Essa questão norteará quase todas as
produções do escritor e político Taunay do segundo reinado<sup>5</sup>. Assim, as suas produções fundaram-se
nas viagens missionárias, passando a conhecer muito o interior do Brasil,
experiência esta que freqüentemente era discutida por alguns escritores
românticos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">As grandes cidades litorâneas se
modernizavam em grande velocidade; as interioranas estavam em completo
abandono, apontando a contradição dessa modernização pela metade. Por outro,
para alguns escritores esse abandono contribuiria para a preservação do homem
primitivo ou sertanejo, permanecendo inalterado o seu estado original. Contudo,
esse estado primitivo gera conflito quando se comparam os costumes modernos e
os sertanejos que já tinham algum contato com a civilização.<!--[if gte vml 1]><v:line
id="_x0000_s1026" style='position:absolute;left:0;text-align:left;z-index:-1;
mso-position-horizontal-relative:text;mso-position-vertical-relative:text'
from="0,8.75pt" to="135.35pt,8.75pt" o:allowincell="f" strokeweight=".21164mm"/><![endif]--><!--[if !vml]--></span><span style="height: 2px; left: 0px; margin-left: -1px; margin-top: 11px; mso-ignore: vglayout; position: absolute; width: 182px; z-index: -1;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><img height="2" src="file:///C:\Users\Jaime\AppData\Local\Temp\msohtmlclip1\01\clip_image001.gif" v:shapes="_x0000_s1026" width="182" /></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="page117"></a> Encontramos esses indícios no romance
Inocência: o narrador interfere na narrativa para expor a sua posição quanto ao
modo de pensar do sertanejo em relação às mulheres. Ele discorda da forma
injuriosa que Pereira, pai de Inocência, refere-se a ela, em que o seu tom
discursivo demonstra um pensamento moderno, contrapondo-se ao atraso da
civilização no campo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Relata José Maurício Gomes
Almeida (1999) que, na década 1870, momento de transição estética e política, o
romantismo dava os primeiros sinais de enfraquecimento, devido às novas
tendências filosóficas e estéticas que se impunham no Brasil, disposições estas
com o início da implantação de um pensamento moderno. Segundo essa tendência à
modernidade, a valorização dos elementos nacionais, a obra Inocência, de
Taunay, encaixou-se dentro da concepção da realidade sertaneja, integrando esse
ser ao movimento moderno. Apesar da sua obra ainda conter essência romântica,
há algumas nuances à observação da realidade tão defendida pelo escritor
Franklin Távora. Conforme Antônio Candido (2006), desde
o início a ficção brasileira teve inclinação pelo documentário, e durante o
século XIX foi promovendo uma espécie de grande exploração da vida na cidade e
no campo, em todas as áreas, em todas as classes revelando o país aos seus
habitantes, como se a intenção fosse elaborar o seu retrato completo e
significativo. Por isso ainda permanece viva a realidade que apresenta seja no
romance do tempo do Romantismo. (CANDIDO, 2006, p. 208).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Podemos dividir a obra Inocência,
de Taunay, em duas partes distintas entre as quais, aparentemente, não
concebemos nenhum vínculo. A primeira parte constitui-se do capítulo inicial e
retrata o sertanejo e o ambiente a partir de um descritivismo que atende à concepção
nacionalista romântica em que homem e natureza estão em harmonia e traça
aspectos que correspondem ao exotismo, ao telúrico, apresentando, dessa forma,
o que há de primitivo e simbólico no país, conforme o comentário de Olga Maria
Castrillon Mendes (2005):<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A
sensação que se tem é a de que, ladeada pelo homem sertanejo, a natureza compõe
o quadro que é, ao mesmo tempo, moldura e conteúdo, pois ambos participam de um
conjunto harmônico onde um não se sobrepõe ao outro, mas compõem a cena e
traçam os pictogramas resultantes do exercício do olhar. Natureza e homem
simbioticamente unidos parecem construir o sentido que se pretende simbolizar.
(MENDES, 2005, p. 1).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Além disso, podemos depreender
que esse capítulo serve de introdução a um mundo desconhecido ou pouco
conhecido para a maioria dos habitantes da província e se presta a informar o
público leitor desse universo, aproximá-lo e esclarecer-lhe o que existia
realmente no interior do país, expectativa essa escrita por Taunay, quando se
preparava para viajar com a expedição:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ao
chegar na cidade de Santos, Taunay cria expectativas quanto o que vai encontrar
no interior do país, entusiasmado pelas cidades e pessoas que vai conhecer que
segundo ele”percorrer grandes extensões e varar até sertões imperfeitamente
conhecidos e mal explorados. (TAUNAY, 2005, p. 146).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">E a segunda parte representa o
enredo propriamente, a história do amor impossível entre os amantes. Entendemos
que as duas partes distintas se complementam não prejudicando andamento da história,
sem prejuízos para o desenvolvimento da mesma.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A fidelidade à realidade
observável em Inocência se apresenta nitidamente no primeiro capítulo, Sertão e
o Sertanejo, em que descreve a natureza do sertão, sob o olhar do narrador
viajante, e a relação do homem viajante com esse lugar, no intuito de
familiarizar o leitor com o meio natural, descrevendo-o em detalhes que julga
necessário para que o leitor faça parte dessa viagem e compartilhe com ele essa
experiência do desconhecido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">José Maurício Gomes Almeida
(1999) explica que esse capítulo do romance introduz uma visão turística na
possibilidade de apresentar ao leitor um lugar supostamente desconhecido e
poucas vezes fazendo parte do senso comum, uma fotografia verbal de um lugar
longínquo, em que a natureza predomina diante do homem, freqüentada por
viajantes, acostumado ao ambiente, de acesso difícil para o leitor comum.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A análise documental defendida
pelos contemporâneos de Taunay resume-se, segundo alguns críticos literários, a
este capítulo, dada a valorização e a descrição da natureza, informando e
situando o leitor sobre esse sertão desconhecido, não encontrável em outras
obras, o que faz de Taunay e Inocência singulares à época.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A guerra do Paraguai trouxe outra
conseqüência para literatura nacional: iniciou a desconstrução do nacionalismo
romântico no que se refere à natureza e ao índio brasileiro. Cria-se outro
nacionalismo, uma coesão entre os indivíduos a partir da guerra<a href="https://www.blogger.com/null" name="page121"></a> e da crise que se instaurava, depreendendo e
despertando um sentimento comum entre as populações das províncias. Há um
vínculo crescente entre os indivíduos, uma luta em comum para constituir
unidade entre eles em que a pátria estaria seriamente ameaçada pela
instabilidade política, social e também filosófica.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Por volta de 1860, novas
tendências filosóficas e estéticas promoveram e reforçaram a recusa ao
idealismo romântico, origem de grandes debates de escritores, como Franklin
Távora contra Alencar, que apregoavam novos conceitos que foram absorvidos e
serviram de bandeira por Távora. A observação da realidade, a grande bandeira
dessa tendência, desmorona a visão anterior do herói mítico-simbólico explorado
por Alencar. Toda essa busca cria resistência aos escassos anseios do
nacionalismo consolidado, empregando meios de substituição do elemento
indígena. Contudo, não se poderia dizer a mesma coisa de Taunay, pois, à sua
maneira, a nacionalidade seria a partir da política e pelo orgulho de se
comprometer com a pátria. O autor era mais ativo, quando da sua participação na
guerra, não explorada em Inocência.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O sertanejo trazia vantagens que
o afirmavam como elemento principal atendendo os anseios dos escritores: é um
mestiço tipicamente oriundo das terras brasileiras, resultando da união do
branco e do índio. Assim, poderia ser valorizado por não ter nenhuma relação
direta com o negro, que, sob a visão da sociedade, não serviria para ser o
símbolo nacional.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Outra concepção que dignifica o
sertanejo é pertencer a regiões remotas, quase não havendo nenhuma aproximação
com as cidades litorâneas e, por isso, a sua cultura seria mais legítima, no
sentido de preservar ainda “costumes, hábitos, tradição e a linguagem a
natureza no seu estado original, típico do luar”. (ALMEIDA, 1999, p. 39).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Uma parte importante que compõe o
sertanismo destaca-se pela caracterização do ambiente. O sertão insere o homem,
a paisagem que constitui aspecto relevante coligado com a linguagem que
colabora para unificá-los e serem constituintes de uma obra sertaneja:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">é
no âmago da terra que se conservam as grandes tradições morais, sociais e
lingüísticos, e que se elaboram as inovações necessárias, nascidas menos do
capricho da moda como nos autores cosmopolitas ou civilizados do que uma
exigência da própria vida. (TELES, Gilberto
Mendonça; LIMA, Alceu Amoroso, 1980, p. 515).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Assim, o sertanismo é uma das
correntes mais preciosas pela representação de um povo rústico por inserir o
meio e sua ligação com a vida universal.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Essa conservação da cultura
sertaneja pouco foi modificada pela própria distância geográfica entre os
lugares, bastante acidentada, propícia para o seu isolamento, e a própria
comunicação era feita, quando possível, através de viajantes que levavam
consigo as correspondências, promovendo, assim, uma comunicação rara, lenta com
a civilização.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Em Inocência, essa aproximação já
se torna evidente, pois Pereira sabia dos acontecimentos na corte, tinha acesso
a informações pela proximidade com a vila, apesar de pequena, havia
movimentação de pessoas e viajantes.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Nos romances sertanejos há o
destaque da oposição entre campo e cidade, natureza e cultura, o que também se
verifica em Inocência. Nesta obra, o campo representa um lugar intocável,
mantêm-se inalterados os costumes, o patriarcalismo, a palavra jurada, a honra
familiar, a submissão da filha ao pai. A cidade, que podemos representá-la pela
presença de Cirino e Meyer, forasteiros que trazem a civilização e também a
modernidade a lugares quase ermos, cria conflitos na medida em que há alteração
na casa de Pereira quanto aos seus preceitos, que, inicialmente, encontravam-se
inabaláveis.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Todavia, quando interferem,
opinando sobre a posição da mulher naquele mundo arcaico, algo dever ser feito
para que não se modifiquem os padrões já instituídos, tentando-se reparar
aquilo que poderia ser mudado. Cirino, ao penetrar no quarto de Inocência sem a
presença do pai, invade um lugar sagrado e intransponível para estranhos; os
elogios incessantes de Meyer à moça marcam diretamente o posicionamento de
ambos e convergem para o confronto da mentalidade do campo e da cidade.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vimos, anteriormente, que Cirino
é pessoa estudada e também saiu da região onde foi criado, percorrendo algumas
localidades e estabelecendo-se no sertão, à procura do seu sustento com curas.
O campo simboliza a possibilidade de riqueza e também o seu fim, pois é nesse
lugar que encontra a morte, a degradação e a transformação. O sertão é um lugar
estranho, forte, estático, implacável, majestoso, de adversidades marcantes e
perigoso para quem o desconhece. Isso é sabido também por Taunay, que descreve:
“em geral violências e assassinatos nas estradas se davam por dívidas de jogo e
questões de mulheres. Aí sim, com facilidade e depressa ‘nasciam as cruzes à
beira do caminho’, conforme o prolóquio popular”. (TAUNAY, 2005, p. 349).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O sertão torna-se seu lugar
eterno, pois é palco da morte que o abrigará eternamente. Interessante notar
que este espaço ermo será o lugar de sobrevivência, de alegria e morte da
personagem.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A natureza, o sertão, o homem do
interior e seus modos, são componentes que encontramos em Inocência, servindo
de rememoração das impressões de Taunay, que viu e conviveu de perto com a
realidade rústica, preocupado em não deixar de escrever nenhum detalhe que lhe
serviu de modelo. Dessa forma, consideramos que não há a preocupação do autor
em destacar elementos de caráter nacionalista ou fundar um nacionalismo
literário, mas, sim, conforme Antônio Candido (1981) explicita, duas palavras poderiam sintetizar-lhe a obra:
impressão e lembrança, pois o que há nela de melhor é fruto das impressões de
mocidade, e da lembrança em que as conservou. Uso tais palavras
intencionalmente, em vez por exemplo, de memória e emoção, para assinalar o
cunho pouco profundo da criação literária de Taunay. A sua recordação não vai
àqueles poços de introspecção, donde sai refeita em nível simbólico; nem
equivalem as suas impressões ao discernimento agudo, que descobre novas regiões
da sensibilidade. São dois traços modestos, que delimitam um gráfico plano e
linear. (CANDIDO, 1981, p. 308-309).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Viajante e partícipe da guerra,
para ele o sertão é aquilo que é bruto, forte invencível diante do homem, o
qual deve subjugar e submeter à natureza. O sertão é o lugar quase inabitável
em que hábitos e culturas antigos, em que a morte, a violência do sertanejo
fazem parte dessa realidade rústica; em defesa da honra e da palavra dada, é
empregada a violência como forma de limpar a honra familiar e masculina.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Parece-nos que, indiferentemente
de alguns preceitos românticos ainda prevalecerem, Taunay em nenhum momento
considera a sua obra uma representação do nacionalismo ufanista ou sertanejo. A
obra representa recordações de acontecimentos presenciados no sertão do Mato
Grosso que o marcaram bastante, apresentando ficcionalmente as pessoas, a
natureza, os costumes desse povo do interior, conforme as suas palavras:
“Aliás, nesse sertão, próximo já de vila de Sant’Ana do Paranaíba, colhi os
tipos mais salientes daquele livro, escrito uns bons cinco anos depois de lá
ter transitado”. (TAUNAY, 2005, p. 363).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">As estratégias que o autor
utiliza para reinventar a realidade, transportando sua visão de mundo ao leitor
e fazendo dela uma ilusão, reportam-se à realidade. Beth Brait (1987) destaca
na poética de Aristóteles o trabalho de seleção efetuado pelo poeta diante da
realidade e os modos que encontra para entrelaçar possibilidade,
verossimilhança e<a href="https://www.blogger.com/null" name="page127"></a> necessidade.
Não cabe à narrativa poética reproduzir o que existe, mas compor suas
possibilidades. Parece razoável estender essas concepções ao conceito de
personagem: ente composto pelo autor a partir de uma seleção do que a realidade
lhe oferece cuja natureza e unidade só podem ser conseguidas a partir dos
recursos utilizados para criação.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Os elementos inseridos na
narrativa a partir da realidade revelam uma perspectiva nova, o desconhecido
que não interfere na continuidade do enredo, dando-lhe uma feição singular que
o distingue das demais obras, pois “a introdução na obra literária de um
material extraliterário, isto é, de temas que tem uma significação real fora do
desenho artístico, é facilmente compreendida sob o ângulo da motivação realista
de construção da obra”. (TOMACHEVSKI, 1978, p. 189).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">O procedimento de integrar ao
romance elementos exteriores à obra deve justificar-se pela sua contribuição,
dando-lhe um caráter particular, evitando que a interferência prejudique os
demais constituintes da obra. Segundo Benedito Nunes (2000, p. 74), a “ficção
combina o imaginário como distanciamento do real imediato, com o poético que
altera, modifica, reorganiza, sob nova perspectiva as representações da
realidade. O nível ficcional do texto, fundado na elaboração poética da
linguagem corresponde a uma variação possível do mundo real. Em vez de demitir
o mundo, a ficção o reconfigura”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Interessante uma passagem sobre a
mímesis, em que é retomada a teoria de Freud sobre a identificação
desconsiderando a relação do eu com o objeto copiado pela vontade ou
possibilidade de transferir para a mesma situação em que se encontra o copiado.
A semelhança do copiado e do modelo se dá pela interpretação e não pela
coincidência visível. Mesmo porque essa coincidência não tem importância pois
“não é seu caráter de cópia o traço substantivo, mas sim o processo de
transformação que se opera”. (LIMA, 1984, p. 64).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Quando Taunay (2005), em suas
Memórias, faz questão de retomar alguns trechos que serviram como fonte para
sua obra prima, percebemos a sua preocupação em não deixar no esquecimento
acontecimentos que o marcaram durante a sua viagem e informar aqueles que não
puderam estar lá Taunay foi soldado militar do exército brasileiro, o que lhe
deu oportunidade de observar os lugares, pessoas, costumes, e a guerra, que lhe
serviu de inspiração para escrever. A sua participação constante, direta ou
indiretamente, nas campanhas militares contribuíram para iniciá-lo nas
escritas, obtendo muitos assuntos para escrever.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Comenta Maria Lídia L. Maretti
(2006) que os seus escritos apresentam técnicas aprimoradas de descrição, tanto
reproduzido a partir do seu dia-a-dia como de suas lembranças.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ele discordava de Alencar quanto
à idealização do sertanejo, que não cabia mais naquele momento, conforme ele
mesmo escreve:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fatal
por muitos motivos foi às lettras brasileiras o prematuro desapparecimento de
José de Alencar, apezar de alguns defeitos que tinha como escriptor, sua
teimosia, o aferrado apego às formulas convencionaes, o subjectivismo contínuo
de todas as suas observações e a falta sensível de exacta contemplação da
natureza especial, em cujos seio se achava.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Basta
dizer que transportou os pampas, vastíssimas planícies cisandinas, para a
princia do Rio Grande do Sul, quando lá todo o terreno é profundamente dobrado
— coxilhas, que se succedem umas às outras, cortadas, nos encontros, de arroyos
e sangas. Basta lembrar todo os seus índios a fallarem a linguagem gongorica e
poética que Chateaubriand, na sua por vezes intolerável idealisação, pôz na
boca dos Natchez, fazendo Chactas, Utugamiz eméritos, disfarçados em selvagens
do Meschacebé. (TAUNAY, [1933?], p. 54-55, grifos do autor).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Pelas viagens que contribuíram
para escrever Inocência, não há inicialmente preocupação sobre o sertanismo,
como Alencar, Franklin Távora e Bernardo Guimarães. Tenta-se encaixá-lo pelas
manifestações romântica ou naturalista que a obra possa conter, discussão em
que não adentraremos. Taunay figura mais a preocupação em descrever
particularizando a natureza, o sertanejo, através da observação da realidade
que tenta retratar no romance.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Inocência se destaca pelas
peculiaridades. As epígrafes utilizadas na introdução dos capítulos do romance
representam a presença do autor com cuja narrativa estabelece um diálogo e cria
um novo efeito estético: indica as possíveis leituras do autor, sempre se
remetendo à literatura clássica européia e incorporando a construção das
personagens e das situações retratadas.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Além disso, as palavras grifadas,
as notas de rodapé, as expressões próprias do linguajar da região situam o
leitor ao momento presente da narrativa e o leva a esse mundo pouco conhecido,
para estreitar as distâncias dos dois mundos diferentes, além de informar o
público citadino sobre o lugar, as pessoas, os costumes desconhecido do mesmo e
manter o leitor cativo a essa leitura.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://www.blogger.com/null" name="page131"></a>A presença de
notas do próprio autor referentes a alguns termos usados nas falas das
personagens supõe que a linguagem do homem do sertão possa ser desconhecida ao
leitor urbano e expressa a preocupação do autor em tornar acessível o
entendimento dos diálogos para estes leitores.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A ironia do narrador na obra
representa a crítica às personagens e situações que as envolvem. Ele intervém
em alguns trechos, tornando-se uma figura quase ausente, diferenciando-se de
outros romances, como os de Alencar, conforme comentário de José Maurício Gomes
Almeida (1999), cujos narradores intervêm na narrativa freqüentemente para dar
explicações sobre “ação das personagens, características psicológicas das
mesmas, para sustentar a verossimilhança, fazer comentários” (ALMEIDA, 1999, p.
118), técnicas utilizadas nos romances europeus e importadas pelos escritores
românticos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Um estudo de Frederick Garcia
(1970, apud MARETTI, 2006) sobre as diversas traduções de Inocência provoca
comentários de alguns críticos sobre a mesma obra, um dos livros portugueses
mais traduzidos depois dos Lusíadas. Segundo Frederick Garcia (1970, apud
MARETTI, 2006), todo esse trabalho de tradução tinha o intuito de divulgar o
Brasil. Isso nos lembra um dos preceitos românticos de apresentar elementos
oriundos do país e, dessa forma, descobrir a originalidade, o primitivo da
nação, demonstrando a preocupação ainda em apresentar os elementos espaciais,
além do homem sertanejo, realmente digno do país, facilitando a conquista da
consagração e sucesso internacional do romance Inocência.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A partir daí surge uma concepção
contrária ao nacionalismo romântico tão apregoado durante o período de
tranqüilidade, às vezes perturbada por disputas partidárias de pequenas
proporções pela guerra da Prata. Essa paz aparente foi estremecida pela guerra
do Paraguai por volta de 1865 a 1870, e a temática nacionalista retorna
revolvendo a responsabilidade dos povos em constituir uma nação coletivamente,
pois estes se encontravam em províncias isoladas e distantes entre si,
ignorando-se uns aos outros, comportamento mudado pelo sentimento comum que
despertara o patriotismo causado pela guerra.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Esse novo acontecimento propiciou
um intercâmbio entre as províncias, a união dos povos para lutar contra o
inimigo comum que ameaçava a soberania nacional: o Paraguai. A população se
armava com espadas e discursos inflamantes. Segundo José Veríssimo (1981, p.
220), o “amor, a morte, o desgosto da vida, os queixumes melancólicos
remanescentes do romantismo cederam lugar a novos motivos de<a href="https://www.blogger.com/null" name="page133"></a> inspiração”.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Surgem novos acontecimentos que
contribuíram para a discussão da posição adotada pelos críticos até então em
relação ao nacionalismo romântico. A partir desse momento não caberia mais
seguir com esses pressupostos românticos. Defendia-se um novo patamar para o
nacionalismo, não o rejeitando, mas era legítimo e necessário. José Veríssimo
(1954) faz a seguinte avaliação:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Iniciava-se,
porém, a reação ao romantismo, sob o seu aspecto de nacionalismo exclusivista.
Após largos anos de paz, de tranqüilidade interna, de remansosa vida pacata sob
um regime liberal e bonachão, apenas abalada por mesquinhas brigas partidárias
que não lograram perturbá-la, rebentou a guerra do Paraguai, que durante os
últimos cinco anos do decênio de 60 devia alvoroçar o país. Pela primeira vez
depois da Independência [...] sentiu o povo brasileiro praticamente a
responsabilidade que aos seus membros impõem estas coletividades chamadas
nações. Ele, que então vivia segregado nas suas províncias, ignorando-se
mutuamente, encontra-se agora fora das estreitas preocupações bairristas do
campanário, num campo propício para estreitar a confraternidade de um povo, o
campo de batalha. De província a província trocam-se idéias e sentimentos;
prolongam-se após a guerra as relações de acampamento. Houve enfim uma vasta
comunicação interprovincial do Norte para o Sul, um intercâmbio nacional de
emoções, cujos efeitos se fariam sentir na mentalidade nacional. (VERÍSSIMO,
1954, apud MARETTI, 2006, p. 262-264).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Assim, acreditamos que delegar à
obra Inocência a missão de exteriorizar as peculiaridades que expressassem o
espírito nacional, não competiria para tal tarefa. Na obra, o amor romântico é
narrado no interior do país, especificamente no Brasil Central, relacionando a
descrição minuciosa da natureza, hábitos, costumes e do cenário, elementos que
proporcionam um lugar distinto dos demais romances sertanistas. O autor
transformou toda a sua experiência de viajante e a deslocou para a narrativa,
trazendo aspectos desconhecidos em outras obras: a descrição do ambiente, a
fala do sertanejo, o seu modo de pensar e agir, que não constitui símbolo de
orgulho ufanista tão valorizado pelos românticos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A tendência sertanista manifestou
através das descrições do homem do interior, estudar seus usos, costumes, vida
social, ambiente natural, de onde imprimia uma vida singular, existencial.
Taunay viu esta realidade de perto: o sertanejo e sertão bruto. Essa
aproximação a outra realidade pouco conhecida de Inocência revelou um Brasil
com sua natureza e tipos humanos ainda não explorados. Além disso, o romance
segue a tendência romântica de protótipos românticos consagrados, jovens
dominados pela <a href="https://www.blogger.com/null" name="page135"></a>paixão
pais despóticos no exercício do pátrio poder, noivo violento, modelos
sugestivos que Taunay tomou para o seu romance.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Assim, acreditamos que o seu
romance representa mais do que simbolizar uma heroína romântica ou manifestar
ideais nacionalistas, era traduzir um sertão visto por ele, impregnado de
recordações dos lugares visitados, dos habitantes do interior, impressões que o
marcaram dessa realidade pitoresca e distante no interior do sertão central.</span><span style="font-size: 12.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;">
---<br />
Fonte:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>LUCIENE CARMO NONATO OLIVEIRA:
</b></span><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: x-small;">"Tradição, nacionalismo, angústia: um
estudo sobre a obra Inocência, de Visconde de Taunay". (Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação
em Letras — Curso de Mestrado em Teoria Literária do Instituto de Letras e Lingüística
da Universidade Federal de Uberlândia para a obtenção do título de Mestre em
Letras. Linha de pesquisa: Perspectivas Teóricas e Historiográficas no Estudo
de Literatura. Orientador: Prof. Dr. Ivan Marcos Ribeiro). Uberlândia, 2009.</span><span style="font-size: 12.0pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p><br /></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: xx-small;">Nota:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: xx-small;">A imagem inicial inserida no texto não se inclui na referida tese.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: xx-small;">As notas e referências bibliográficas de que faz menção o autor estão devidamente catalogadas na citada obra.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: xx-small;">O texto postado é apenas um dos muitos tópicos abordados no referido trabalho.</span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: #f9cb9c; color: #222222; font-family: Arial, Tahoma, Helvetica, FreeSans, sans-serif; font-size: 13.2px; line-height: 18.48px; text-align: justify;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: xx-small;">Para uma compreensão mais ampla do tema, recomendamos a leitura da tese em sua totalidade.</span></div>
Unknownnoreply@blogger.com0